看家乡事,品故乡情


“野猪”成“野熊” 景点说明出“洋相”

新安晚报 2013-05-07 09:18 大字

绩溪县家朋乡有一处景点名为野猪石,近日有游客发现,在景点附近一块写有“野猪石”的牌子上,英语翻译却写成了“Wilk bear Stone”。记者了解到,野猪的正确翻译应为wild boar。

“bear不是熊吗,怎么被翻译成猪了,再说wilk也没有‘野生\’的意思啊。”近日有游客在绩溪县家朋乡的“野猪石”景点旁发现,指示牌上英文翻译出现了明显错误,“野猪石”被翻译成了“Wilk bear Stone”。

记者昨天通过网上翻译软件查询发现,“野猪”的英文翻译有三种,分别是wild boar、boar或者Sus Scrofa。Bear在英文中是熊的意思。

“那个牌子是几年前乡政府竖的。”管理景区的旅游开发公司一位负责人告诉记者,附近有不少景点和对游客的安全警示等牌子,不仅有英文翻译错误,也有中文的错误。家朋乡政府办公室一位工作人员昨天告诉记者,对于指示牌的错误他们将转告相关部门提醒改正。

本报记者 曹庆

新闻推荐

黄山市民去年享受了188个“蓝天”空气质量优良率100%,年底发布PM2.5数据;新安江生态试点已获近7亿补偿

空气质量优良率100%,年底发布PM2.5数据;新安江生态试点已获近7亿补偿

绩溪新闻,新鲜有料。可以走尽是天涯,难以品尽是故乡。距离绩溪县再远也不是问题。世界很大,期待在此相遇。

 
相关新闻

新闻推荐