看家乡事,品故乡情

山东> 山东新闻> 正文

我的翻译梦, □杨丰榕

烟台晚报 2013-09-01 18:59 大字

2012年的十月,作为山东大学外语学院的交流生,我们来到西班牙著名的学府拉里奥哈大学。时值冬季,班上对各国文化的讨论却十分火热,大家相互介绍自己国家有特色的东西,我选择了一个较偏的题目,叫做“中国式的诗意”。中国式的诗意是什么?是大江东去、小桥流水,是哪吒闹海、三顾茅庐,在中国,这些词语所表达的意境即使小学生也知道,但若用他国的语言表达出来,却往往是那么的晦涩。我查阅了常福良老师编写的《西班牙语口译》,在中国文化的那部分内容中摘抄了许多东西,再加上自己在网上的各种搜索,才最终完成课题,虽然获得了好评,自己却惶惶多日,为没有很好地将我们的文化准确表述出来而感到不安。

我们的祖先创造了辉煌的文明与灿烂的文化,作为外国语言的学习者,我们有义务将它推广出去,用准确的译笔来诠释中国文化的精髓。随着中国综合国力的提升,我们和西班牙及南美洲各国之间的经贸往来日渐频繁,更需要以作为世界第三大语言的西班牙语,向广阔的西语地区介绍中国文化。但现实却不容乐观,目前很多关于中国文化的介绍往往限于一家之言。例如之前提到的《西班牙语口译》,其中关于中国文化翻译的部分被一届又一届的西语生背诵着,但仔细推敲,却发现了其中的不足。如“西湖十景”中的“柳浪闻莺”,直译的字面意思就是“柳树枝子与莺唱歌”,江南三月西湖堤岸上那种百柳成行、千柳成烟,细柳丝绦间黄莺飞舞、争相啼鸣的神韵,竟然丝毫也没有体现出来。如此单调的词汇摆在外国人的面前,又怎能苛求人家去了解我们博大精深的文化?

老一代的西语翻译家大都已经封笔,翻译过《红楼梦》的赵振江先生这一代的翻译家也将要退下来了。去年山大聘请的孟继承教授在给我们授课时经常提及他的担忧:在当今形势下,西语文学翻译能否再现昔日的辉煌?还有,由于历史的原因,他们那一代人主要是做翻译,西语的研究没有跟得上。老先生经常问我们:你们这一代年轻人,能挑得起翻译和研究的重任吗?

出于对三毛的爱,在西班牙交流期间,我去过西属加那利群岛,拜访了三毛的老邻居丽塔一家。丽塔不无遗憾地说,三毛去世后,无数人来拜访过他们,她知道三毛是中国著名的作家,却一次也没有读过自己这位邻居的作品,因为三毛的作品没有西语译本。从加那利群岛回来,我就立刻开始了她《梦里花落知多少》的翻译,也由此体会到了文学翻译的艰辛:要研究透每一个单词、句子的细微含义,要把我们中文的意境表达出来,必须耐得住冷板凳的寂寞。有时我也自问这么做会给自己带来什么,我从赵振江老师那里得到了答案:只问耕耘,不问收获。

回到“中国式的诗意”这个话题,我清楚了自己惶惶与不安的原因:那是对自己现有水平的不安、对提高自己综合能力的紧迫感和对传播中国文化的热切渴求。这种不安应该是一个有责任感的青年准译者前进的动力。我从未感觉像今天这样离“中国梦”这么近,我期盼着把青春献给我所挚爱的西语翻译事业。

新闻推荐

工伤待遇赔付难,求助援助中心, 工伤职工维权获赔10.5万元

本报讯(通讯员朱娜)近日,某建筑公司职工王某由于家庭困难,来到莱山区法律援助中心要求指派律师帮助维权。原来,2011年10月9日,王某在公司车间吊运工件时,不慎被工...

山东新闻,弘扬社会正气。除了新闻,我们还传播幸福和美好!因为热爱所以付出,光阴流水,不变的是山东这个家。

 
相关新闻

新闻推荐