看家乡事,品故乡情


景区指示牌翻译出错?市旅游局:排版错误市外事侨务办翻译室表示,目前还没有完全绝对统一的翻译标准

北部湾晨报 2014-11-20 03:04 大字

这是记者拍摄的写有景区名称的指示路牌。

(记者何治林)随着钦州旅游业的不断发展,来防城港市游玩的游客每年都在增多,其中一部分为外国游客。近日有网友发帖称,市区主要道路安装的旅游景区指示牌翻译错漏百出,这将损害外国游客眼中的钦州形象。市旅游局的工作人员表示,由于委托的广告公司排版错误,指示牌出现了两处错误,他们将联系广告公司尽快更换正确的指示牌。

景区指示牌翻译有误

11月18日,有网友在论坛发帖称,钦州市区内安装的景区指示牌没有认真校对,错漏百出,文字下面张贴了数张景区指示牌的相片。不过,该网友并没有明确指出指示牌上出现了什么错误,只是把翻译的英文圈了出来。昨日,记者对防城港市的主要道路进行调查后,看到指示牌是与该网友拍摄的相片一样的。同时,记者发现在北部湾大道金汇花园附近景区指示牌上“三娘湾”的翻译为“SanniangBay”,而不远处金海湾西大街的路牌则为“SanNiangWan”。

那么,网友拍摄的指示牌具体错在哪里呢?看过相片的市民普遍表示只发现了两处错误,一处是“七十二泾”应该为一个完整的名称,但指示牌上变成了“龙门群岛(七十二)泾”;还有就是大芦古村的翻译中“DaluHistoricVillaget”,“Villaget”应为“Vil-lage”。

为了探明指示牌上的翻译正确与否的问题,记者来到了钦州学院外国语学院。该学院的乐老师和王老师表示,除了市民发现的两处问题外,有关景区名称的翻译有待商榷。例如,茅尾海和八寨沟是特定的名称,应该是可以直接音译的,九寨沟就是直接译成了“Jiuzhaigou”。不过,乐老师表示对于本地景区名称、地名翻译英文的标准她并不是很确定,具体情况还要查阅相关材料才能了解。

排版错误所致

那这些景区指示牌是遵循什么样的标准翻译的呢?随后,记者联系了市旅游局,该局杨姓工作人员介绍,景区的标识牌是市旅游局委托广告公司制作的,而景区译文是请钦州市外事侨务办公室翻译室进行翻译的。在看过几张指示牌的相片后,该工作人员表示,景区的译文大部分是与外侨办的翻译相符合的,出现的两处错误可能是广告公司排版错误又没发现所致,她们将联系广告公司尽快更换正确的指示牌。

市外事侨务办公室翻译室的蒋钦姣副主任告诉记者,她们的确有协助旅游局翻译防城港市景区标识,主要是根据“准确、易懂、英文的译文习惯”以及对外接待的经验来翻译的。“目前没有完全绝对统一的翻译标准,我们主要从外国友人的角度出发进行翻译,例如三娘湾译成SanniangBay,可以让他们更好的理解这是一个海湾而不是山或者岛屿。而一些市民和老师所说的音译也没有错。”至于路牌的翻译。蒋副主任表示并不是由她们负责翻译的。此外,市民如果有更好的翻译意见可以向翻译室提出,她们将十分欢迎。

附:翻译室关于防城港市景区标识的翻译内容

八寨沟 BazhaiValey

三娘湾 SanniangBay

刘永福故居GeneralLiuYongfu'sFormerResidence

冯子材故居GeneralFengZicai'sFormerResidence

坭兴陶艺术馆 QinzhouNixingPotteryMuseum

茅尾海国家海洋公园 MaoweiSeaNationalOceanPark

龙门群岛(七十二泾)LongmenIslands(72Waterways)

五皇山国家地质公园 Mount.WuhuangNationalGeo-park

大芦古村 DaluHistoricVilage

林湖公园 LinhuPark

梦园 DreamPark

中山公园 ZhongshanPark

白石湖公园 BaishiLakePark

新闻推荐

物业还是误业 关键在缴费

12月17日,楼市周刊在钦州日报策划了《小区物管:你够规范吗?》的特别报道,引起了不少读者的共鸣。通过报道,我们可以看到,住宅小区物业管理问题千姿百态。但揭开这些问题的表象,就会发现花样繁多的问题大...

防城港新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播防城港正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。

 
相关新闻

新闻推荐