南二环路牌 拼音搭英文好扎眼合肥部分道路路名牌、交通指示牌标注乱得让人眼花
[摘要]合肥部分道路路名牌、交通指示牌标注乱得让人眼花
编者按:当前,省会合肥正在深入推进城市大建设特别是精品城市建设,管理上亦提出了提升细化等目标。但无论是在硬件
建设上,还是软件建设方面,均指向了精品化的目标:精品化的城市道路、精品化的管理水平、精品化的城市细节……而要达到这样的目标,需要社会各方面的关注与参与。为此,我们特别开设了这样的栏目。
一条天鹅湖路,不同路名牌和指示图上的拼音标注中英“混搭”;南二环路上不足5公里的一段路,路名牌上的标注竟出现了6个版本;交通指示牌上的路名拼音标注分不清前后鼻音……今年是合肥城市品质提升年,不少市民发现,身边的路牌、交通指示牌相比过去,更加规范清楚。但要认真“挑刺”,还是有不少瑕疵。
LU还是ROAD中英“混搭”太乱
到底是“NAN ER HUAN LU”还是“Nan er huan Road”?省城市民王先生发现,一条南二环上,不同的路名牌标注却各不相同。“路”字,有些翻译成英文单词“Road”,有些标注成汉语拼音“LU ”。
5月14日下午,记者沿着南二环路走了一段。在南二环路与怀宁路交口东南角的一块路牌上,汉字“南二环路”下标注“NAN ER HUAN ROAD”。继续向东,相距数百米的南二环与潜山路交口东南角,路牌上的“南二环路”下方则标注成“NAN ER HUAN LU”。仅相隔一条马路,南二环与齐云山路交口的一块路牌上,南二环路又被标注成了“Nan er huan Road”。继续向东,南二环与合作化路交口的路牌上,南二环路又被标注成了“Nanerhuan LU”。同样在这个路口,马路对面的一块路牌又不相同。路牌上直接写着“南二环”,拼音标注“NAN ER HUAN”。
安徽商报记者简单数了下,南二环路不到5公里的一段路上,路牌上的“南二环路”居然出现了6种不同的标注。
除了南二环路,记者在翡翠路、休宁路、潜山路上也都看到了“LU”和“ROAD”同时“在岗”的现象。不仅仅在“路”上很纠结,路名翻译不翻译,在不同的路牌上也有不同的标注。在聚云峰路与天鹅湖西路交口西北角的一个路牌上,“天鹅湖西路”下方标注“TIAN E HU XI LU”。而在怀宁路和潜山路上的两块路名牌下方的交通示意图上,“天鹅湖路”则都被标注成“Swan Lake Road”。附近上班的市民陈女士打趣说,“外国人要看了这两块路牌,肯定想不到这是一条路。”
拼音标注镜像翻转 令人啼笑皆非
翻译“很纠结”尚可理解,但省城一些路牌、交通指示牌上的拼音错误就有些不能理解了。
在省城明光路与和平路交口附近的一个公交站附近,一块交通指示牌上的“滨河路”下方注音为“BING HE LU”。而在商务印书馆出版的《新华字典》第11版中,“滨”字只有一个读音“bin”。
在政务区潜山路与湖东路交口的一块路牌上,“湖东路”的标注为“Hu E’ Road”。不仅中英混搭,路名拼音也不知所云。沿着湖东路继续向南,就在不到500米的下一个路口附近一块路牌上,同样一个“湖东路”,拼音标注又成了“Hu Dong Lu”。
在省城三孝口西侧的四联大厦巷,路口一块路名牌上的拼音标注更是错得离谱,所有的拼音呈镜面样反了过来,令人啼笑皆非。
路名用汉语拼音国家早有规定
记者将这些情况向合肥市政工程管理处等部门进行了反映,相关负责人表示,对市民反映的情况将尽快核实处理。
全国翻译协会专家会员、合肥市外办翻译室原主任王冀皖说:“地名翻译是法律法规问题,不是学术问题。 ”他表示,国家早在1987年就曾出台过《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》,明确要求:“地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写”,“不得使用英文等其他外文译写”。 “地名的汉语拼音字母拼写,按《中国地名汉语拼音拼写规则》的规定执行”。
王冀皖认为,路牌上应该用“LU”而不是“road”,但在旅游类介绍材料中,对有故事的路名或景点地名可以对专名进行意译,也可以采用加译的方式处理。
记者刘媛媛实习生李伟豪文/摄
新闻推荐
本报讯(赵君记者余菲菲)为切实做好中央环保督察迎检以及省环保督察突出问题整改工作,5月10日,市纪委印发《安庆市环保督察工作问责暂行规定》。根据《规定》,对中央环保督察组交办的环境问题信访件,自...
潜山新闻,新鲜有料。可以走尽是天涯,难以品尽是故乡。距离潜山县再远也不是问题。世界很大,期待在此相遇。