“建邑”英译为“ Jian Yi city”? 鸠兹广场景区简介牌英译文错了
“建邑”的意思明明是“建立城市”,却被翻译成了“ Jian Yi city”!这个被指高中生都可以看出的英语翻译错误,出现在了芜湖市中心鸠兹广场景区内一块景区简介牌上。日前,在接到市民向本报新闻热线3838110反映的线索后,记者来到鸠兹广场景区,找到了这块景区简介牌(如图)。
这块灰底白字的景区简介牌立于2001年4月,宽约一米高约两米,文字分为上下两部分。上部为汉语简介,下部为对应的英语翻译。市民投诉的重点就是英语翻译部分。
汉语简介部分的内容主要为:芜湖,古名鸠兹。春秋建邑,历今二千五百多年,现为宁汉间新兴经济区域中心城市。千年之交,广纳民意,市府迁址,辟建广场。广场占地6.78公顷,绿化面积过半,设有主题群雕、文化长廊、艺术展馆、乐坛水榭、休闲茶座以及多处沿湖游览观光景点,地下建有2万平方米的停车场。广场依山傍水,萃聚人文,垂柳笼烟,湖天一色。广场中央大型铜雕高33米、雄姿勃发,激视苍穹,象征芜湖人民励精图治,开拓进取,奋发向上的精神。
市民投诉称,英语翻译部分,特别开头一段,英语译文词不达意,语法也欠妥。汉语部分中的“建邑”明明是建立城市的意思,怎么可以直接英译为“ Jian Yi city”?这简直是错的出奇。现在,来芜湖的外地游客越来越多,这其中不乏外国游客,另外,如今会英语的市民也非常多,这样的错误翻译让人贻笑大方。市民建议,景区管理部门应尽快找专业人士重新核对译文,尽快改正错误。
为了进一步确认这块景区简介牌英语译文的对错,记者近日又将中英文两部分文字发给了本市某重点中学的一位专业英语教师。她核对了译文后,也同样表示,英语译文部分的确存在问题,“建邑”英译为“ Jian Yi city”,说明翻译者连“建邑”二字准确的汉语意思也没有理解。同时,她也指出,整段英语译文在用词、语法等方面也值得商榷,希望有关部门请专家再次核对译文。 记者 夏成俊 文/摄
新闻推荐
按照以前,班上可以说是男生做“主”,如今,却呵呵——截然不同。我们班上的女生大都是“疯疯癫癫”的,“虎”了吧唧的,像淑女那...
芜湖新闻,弘扬社会正气。除了新闻,我们还传播幸福和美好!因为热爱所以付出,光阴流水,不变的是芜湖这个家。