世纪出版集团一周摘下三个国际文学大奖 他们是怎么做到的

澎湃新闻 2019-10-15 18:25 大字

对于热爱文学的读者来说,可以在第一时间读到国际文学大奖获奖者的作品,是多么幸福的事情。

最近一周,诺贝尔文学奖、德国图书奖、布克奖相继揭晓,其中奥地利剧作家彼得·汉德克摘得2019年诺贝尔文学奖;德国作家萨沙·斯坦尼西奇凭借小说《我从哪里来》拿下第15届德国图书奖;加拿大小说家玛格丽特·阿特伍德以小说《遗嘱》二次获得布克奖。

这些作家的作品或已由上海世纪出版集团旗下出版社出版,或正在引进、翻译中。其中彼得·汉德克的九本作品已经由上海人民出版社出版,获得诺奖消息公布后,汉德克的作品销量冲到了当当文学新书前三的位置;而《我从哪里来》的中文版权今年年初已由世纪文景购得,目前翻译工作已经完成,明年上半年将与读者见面;上海译文出版社精耕细作玛格丽特·阿特伍德多年,此次新作《遗嘱》也已经确定引进,计划明年出版。

一周内,上海世纪出版集团翻译出版的外国文学作品连中三元,加上之前出版的帕慕克、莫言、石黑一雄等作家作品,再次突显了上海出版在坚守本土出版的品质的同时,多年来所具有的世界性的视野和文学判断。

萨沙·斯坦尼西奇在故乡

《我从哪里来》德文封面

萨沙·斯坦尼西奇:在虚构和非虚构之间,体现了文学的力量

拿下今年德国图书奖的萨沙·斯坦尼西奇有鲜明的跨文化背景。1978年,萨沙出生于波斯尼亚小城维舍格勒,父亲是塞尔维亚人,母亲是波斯尼亚人。1992年,为了躲避波斯尼亚战争,年仅14岁的他与父母亲逃亡到德国海德堡,从此定居下来,并以德语写作。《我从哪里来》(Herkunft,直译为“出身”或“起源”)带有强烈的自传色彩。2008年,主人公“我”在德国移民局申请入籍,填写生平时感到自己的人生无法被框到一张表格之中,于是开始了回忆和书写。

世纪文景文学一部负责人陈欢欢告诉澎湃新闻记者,此前购买萨沙·斯坦尼西奇《我们与祖先交谈的夜晚》一书的版权时,就被这位作者的叙事风格和文字的诗意所打动,“《我们与祖先交谈的夜晚》获得过2014年莱比锡书展大奖和德国图书奖提名,中文版已由世纪文景于今年推出。在得知他有新书的消息后,我们就马上请人做了评估,觉得新书在上一辈的基础上又有新的突破,就决定拿下新书版权。”陈欢欢说,世纪文景一直在努力发掘有潜力的年轻作家,萨沙·斯坦尼西奇是其中一位。

“这部作品在虚构和非虚构之间,体现了文学的力量。”《我从哪里来》的责编杨沁向澎湃新闻记者介绍,“作者的故乡在战火中已经消失了,但他通过书写将消失的梦重新建构了起来,尤其书中一个场景“在做梦的80年代,父亲和母亲在花园樱桃树下跳舞”打动了编辑部每个人的心。”

玛格丽特·阿特伍德现身伦敦的新书首发式,手捧《使女的故事》续作《遗嘱》。 图片来自《卫报》

玛格丽特·阿特伍德:打响知名度前,在国内的销量并不尽如人意

凭借《使女的故事》和根据小说改编的美剧,玛格丽特·阿特伍德在中国读者和观众中有着较高的知名度,而此次获奖,阿特伍德也创下了“小说没有出版就入围布克奖”的纪录。

《遗嘱》中文版翻译、青年作家于是告诉澎湃新闻记者:“我猜想这和《使女的故事》广受欢迎是有很大关系的,而且新书出版之前影视剧先出了,让大家更期待阿特伍德的续作写了什么。”

对于阿特伍德的创作风格,于是认为最重要的一个特点是富有思考,“她的想法很多,文字和想法都非常出色。另一方面是胜在语言好读,不掉书袋,但是知识非常渊博。这些渊博的知识、丰富的思想完全融合在她流畅的文字中了,风格也很轻巧,是“举重若轻”的“轻”。”

“这本新作,我觉得要和《使女的故事》放在一起读,你才能够体会她从1980年代就开始关注的女性议题的重要性。新书是在《使女的故事》的基础上,慢慢铺展开了虚构中的基列国的政治特点,延展开了两代人的故事,所以非常深邃,引人思考。”

于是透露,她刚刚开始这本新作的翻译,预计会在明年春天完成。“现在的新闻报道都把书直译成《遗嘱》,但我们看完书之后,基本决定不会用“遗嘱”这个词作书名。阿特伍德自己也有过一个阐述,说新书名字有三个意思,一个是遗言,一个是证人所言,一个是真相。我和上海译文的编辑讨论下来,暂时会用“证言”,即当事人对发生之事的证明。此外新书和电视剧版是完全不一样的,从人物到结构都不一样。我们看到的电视剧版还是关注一个女主人公的单线故事,但小说续集跳脱开了第一本中的年代,把故事往后面写了十几年,但《使女的故事》中所有的元素这本新小说里都有。”

《使女的故事》在中国市场的热销,并非是出版社“押宝”押中的幸运。阿特伍德大多数作品的版权在上海译文手中,这是自2000年起就开始精耕细作的结果。上海译文出版社副总编黄昱宁向澎湃新闻记者回忆:“2000年她凭借《盲刺客》拿了那一届的布克奖,我在法兰克福书展上看到了很多宣传,回来就联系了版权,买下了《盲刺客》,还有她更早期的作品《可以吃的女人》,在那时候开始译文就有意识地在做她的作品。这和她在英语文学界的地位认定有关,她的实力非常全面,诗歌、文论、小说都有很多的量,作品本身具有新锐气质,勇于开拓题材不重复自己,他的成长性和潜力都得到了证实,是不可多得的作家。从个人文学偏好趣味上,她也是我的文学偶像。”

基于多方考量,上海译文将能拿到的版权都尽力拿下。如今的回报,并不是偶然性的,在近五年阿特伍德打响国内知名度前,她的作品在国内的销量并不尽如人意,但上海译文坚持续约版权。“上海译文有自己的理念和坚持,我们对自己的判断有信心,急功近利是做不好出版的。我很欣慰的是,几代译文人以专业的姿态赢得了广大读者和国外版权贸易机构的信赖。同时我们时时警醒,在竞争越来越大的趋势下不能躺在过去的书单成绩上,上海译文也一直在学习,要保持领先。”

汉德克作品之一《痛苦的中国人》

彼得·汉德克:还是要以作品质量说话

今年的诺贝尔文学奖颁给了奥地利剧作家彼得·汉德克,著有小说《守门员面对罚点球时的焦虑》《重现》《无欲的悲歌》《左撇子女人》,剧本《骂观众》《卡斯帕》《形同陌路的时刻》等。彼得·汉德克在中国的知名度不高,相对小众,但他的九部作品均已由上海人民出版社出版。

世纪文景总经理姚映然告诉澎湃新闻记者,彼得·汉德克是索尔坎普出版社推荐而来,“索尔坎普是我们合作非常紧密的伙伴,我们有很多社科、文学类的作品交流,彼得·汉德克也是他们的作者,当时我们的版权部也有一位德国同事非常推崇汉德克,在多方的推荐下,我们拿下了汉德克的版权。”

“彼得·汉德克的作品也是分层次的,他的几部戏剧作品和被改编成电影的作品也被不少读者和观众知晓,同时市场也分层级,我们会兼顾大众文学和稍微专业文学的板块,还是要以作品质量说话。诺贝尔文学奖的消息出来后,我们也很高兴,他的作品销量冲到了当当文学新书榜前三。”姚映然说。

上海在文学与出版方面拥有一流的高度和厚度

这几日,正值法兰克福书展开展,不少出版人正在法兰克福书展上寻觅好书。上海市作家协会专职副主席孙甘露说,在飞赴法拉克福书展的航班上得知上海的出版社在布克奖上又中一元时,同行的上海出版人都十分振奋。

在本届法兰克福书展期间,上海世纪出版集团将举办第二届“上海早晨”活动,并参与主办思南读书会法兰克福书展专场活动。上海世纪出版集团副总裁阚宁辉说,“上海早晨”由世纪出版集团与法兰克福书展组委会于去年共同创办,而思南读书会法兰克福书展专场今年也被列为法兰克福书展组委会的官方活动,这说明来自上海的出版机构和文化品牌越来越受到国际主流书展的欢迎和关注。

而孙甘露为海外专场精心策划的“从上海到法兰克福——全球视野下的文学交流与阅读推广”这一主题,非常贴切及时,不仅体现了思南读书会这一上海城市文化名片正在加快拓展国际化平台,而且世纪出版方阵在一周内接连成为三个国际大奖的“大户”,也表明上海在文学与出版的双向传播方面拥有一流的高度和厚度。

法兰克福的书店里已经摆出了德国图书奖作者的书。

“十年前的2009年,法兰克福书展的主宾国是中国,十年来世界发生了许多变化,中国也是。而上海作为中国最发达的城市,它的文化,它的出版十年间同样有了许多重要的发展和变化。上海世纪出版集团是上海乃至中国最重要的出版机构之一,长期以来出版了大量古今中外的文学作品,其中也包括许多上海作家的重要作品,他们以独特的眼光和专业的经验,参与塑造了中国当代文学的发展,陪伴一代代作家开创了自己的文学道路。”孙甘露说,“更重要的是,他们始终把出版的使命和上海、和中国、和世界密切地联系在一起。”

新闻推荐

时至今日 《老友记》里的衣服还是没过时

美剧《老友记》(Friends)在9月22日迎来开播25周年,除了各种纪念活动外,幕前幕后班底成员也陆续出来接受各路媒体的采访,回忆当...

 
相关推荐