看家乡事,品故乡情


景点指示牌中英文杂译 国人 老外谁都看不懂

枣庄晚报 2013-10-28 12:15 大字

近日,家住济宁的张先生向记者反映:“前段时间重阳节的时候,和家人来到滕州某景点去爬山,儿子发现景区内的方向指示标竟然是直接用汉语拼音翻译出来,阿拉伯数字直接用英语翻译的,然后有些单词直接直译,没有语法,没有关联词。这样翻译过来,好多人都看不懂,我儿子都说错误太多了。真的是外国人看不懂咱的英语,咱自己也不懂啊。”

记者于10月21日来到了张先生所说的龙山风景区,看到了在山脚路口处有一个指示标,九龙潭三个字就直接音译过来的Jiu Long Tan,登山曲径翻译的是Mountaineering winding path,飞龙潭翻译出来是Fly Long Tan,就是飞是Fly,龙潭直接用拼音代表了,Long Tan。环山路翻译的是Wan Shan Road ,七槐傲霜更是被直译成7-Ao Shuang Huai。龙山旅游专线翻译成Long Shan Travel Line LongShan。

为此记者咨询了山东师范大学英语专业的研究生孙老师,她说这样是中英文夹杂,没有串联词和语法,龙湖应该是Long Lake,玉龙潭在语法上应该翻译成Yu Long Herb Garden,龙山旅游专线也应该翻译成Special Travel Route Of Long Mountain。

(特约记者 王雪纯 王辉 文/图)

新闻推荐

全市公共自行车将“同城化” 滕州、薛城、台儿庄、山亭通借通还

晚报讯 (特约记者 金亮 摄影报道)“听说今后全市公共自行车可以通借通还了,以后周末去山亭玩,我就可以骑公共自行车了。”滕州市民刘光敏高兴地说。6月28日,滕州市城管部门透露,全市对公共...

济宁新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播济宁正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。

 
相关新闻

新闻推荐