看家乡事,品故乡情


“巨野厅”译成great wild hal;琴房译成Qin room;“牡丹厅”译成peony hal……大剧院指引牌英译被指“太雷人”专家称多处英译错误,提出

牡丹晚报 2015-03-03 21:02 大字

这个指引牌,除东明厅翻译正确外,这几处翻译都不准确

本报1600000热线消息(记者 邵建国)近日,多位英语专业人士致电本报新闻热线反映,菏泽大剧院3楼、4楼指引牌上的厅名等内容翻译有误或不准确,影响大剧院的形象,希望管理单位尽快更改过来。

“巨野厅”译成greatwildhal,“中式英文”真不少

根据反映情况,牡丹晚报记者昨日来到菏泽大剧院3楼大厅看到,西侧大厅的指引牌上写有以下文字:3F,东明厅(Dongming hall),单县厅(shanxian hall),巨野厅(greatwild hall),休息厅(lounge),小排练厅 (Small rehearsalhalls), 大 排 练 厅 (Largerehearsal halls), 洗 手 间(toilet)。巨野厅翻译成greatwild hall,汉式思维逐字翻译,这不是明显改变了原意吗?而牡丹晚报记者采访中还注意到,北侧“单县厅”门口的厅名却与指引牌上的翻译不同,为Shan county hall。

牡丹晚报记者随后又走到3楼东侧大厅,看到该处指引牌上写着:3F,多功能厅(Multi-function hall),休息厅(lounge),洗手间(toilet),大排练厅 (Largerehearsalhalls),小排练厅 (Small rehearsalhalls),琴房(Qin room),接待室 (Reception)。琴房翻译成Qin room,外国友人看到之后,知道是琴房吗?或许以为是秦家的房子。

最后,记者又上了4楼,在西侧电梯门口看到了一个指引牌,上面写有:4F,牡丹厅(peonyhall),曹县厅(Caoxianhall), 郓 城 厅 (Yunchenghall),洗手间(toilet)。

英语专家提出修改建议

“指引牌上的英译不准确或有错误,有的厅名直接翻译错了,有的地名首字母应该大写,有的单数用成了复数等。”对此,菏泽学院外语系的外语专家王宗强介绍,单县厅(shanxian hall)的翻译应为Shanxian hall,巨野厅(greatwild hall)应为Juye hall,牡丹 厅 (peony hall) 应 为Mudan Districthall。

王宗强还介绍,休息厅(lounge)应为Lounge room,小排练厅 (Small rehearsalhalls) 应 为 Small rehearsalhall,大排练厅(Largerehearsalhalls) 应 为 Large rehearsalhall,琴房 (Qinroom)应为Musicalinstrumentspracticingroom,接待室(Reception)应为Reception room。

虽然走进菏泽大剧院的外国友人不多,但指引牌上的部分翻译着实贻笑大方,希望管理单位尽早改正过来,以展示大剧院的完美形象。 

新闻推荐

被盗的公共自行车找到了!盗贼“蛮拼”,竟骑到了曹县

本报讯(记者 邵建国)4月1日,牡丹晚报报道了市青年南路香格里拉西门公共自行车站点一辆公共自行车被盗走,警方悬赏500元向市民征集线索。4月3日,被盗的公共自...

曹县新闻,弘扬社会正气。除了新闻,我们还传播幸福和美好!因为热爱所以付出,光阴流水,不变的是曹县这个家。

 
相关新闻

新闻推荐