翻译多部中文经典著作,马来西亚的齐鲁文化达人林尊文 文化是经贸活动的根
左图:马来西亚人林尊文在德州-东盟项目中心。右图:张汝惟(右一)和友人在第二届美国孔子文化节上合影。□本报记者张海峰
9月16日,在位于德州市齐河县的办公室里,山东发林旅游开发有限公司总经理林尊文拿着自己的长篇翻译著作——厚达2500页的《水浒传》马来文译本说,作为译者的他非常自豪;我是山东与东盟国家经贸往来的受益者,更愿意做双方文化交流的使者。
林尊文对齐鲁文化情有独钟。他曾历时6年多的时间,与朋友一起翻译《水浒传》。“文学作品中有大量词汇是专有的、独特的。像官职、武器及人物称号等,比如‘及时雨\’宋江,简单直译不可能完整呈现其中的韵味,要站在马来西亚社会、历史文化角度,发挥想象力,找到读者容易理解的词汇。”林尊文说,他在翻译《水浒传》的过程中,翻遍了两本中国出版的《水浒传词典》,至少查阅了近百本相关的书籍和资料;同时他也被书中描述的精彩故事和梁山好汉豪爽侠义的性格所吸引,于1997年专程到山东“水泊梁山”参观。
马来文译本《水浒传》全集共四本,出版后反响强烈,首版1000本很快被抢购一空,后又再版。“这本书提供一个渠道,让友族同胞接触中国文学名著,对中国文化多一点了解。”林尊文说。
如今虽然工作繁忙,林尊文依旧坚持翻译事业,在马来西亚推广中国文化。其译作《玛拉阿妲》《细雨纷纷》《黄金群岛的自白》等深受读者好评,目前正在筹备出版《永恒的乡曲》马华短篇小说翻译选集。
林尊文1963年出生于马来西亚吉隆坡,祖籍福建省安溪县。从小时候起,林尊文就非常喜欢中国传统文化,大学时期参与创建了马来西亚翻译与创作协会,致力于将中国优秀文学作品翻译成马来文,让更多的马来西亚人认识中国、了解中国。对中国文化的热爱,也让林尊文获得了事业发展的机会。林尊文供职于马来西亚福建社团联合会,恰逢发林集团董事长林玉唐被推选为该联合会会长。彼此交流中,林尊文因对中国文化的深刻理解,受到林玉唐欣赏。随后林尊文应邀加入发林集团,并被派往中国开拓市场。
在林尊文眼里,文化是经贸活动的根。“历史上,货币、商品等都是不断变化的,唯独文化可以延续传承。加强文化沟通,就能为经贸活动打牢基础。”
林尊文介绍,中国东盟自由贸易区成立以来,中国与东盟双边贸易额屡创新高。发林集团笃信,中国未来市场空间会更大,东盟企业有必要在北方寻找一个门户区域开拓市场。山东是中国北方地区与东盟经贸合作相对频繁的省份,已有多个让双方受益的投资项目,开拓山东等于完善了东盟在中国的市场版图。
经过考察,发林集团看中了与山东省会济南一河之隔的德州齐河县,计划投资上百亿元建设东盟国际生态城项目,该项目着眼于通过文化交流扩大经贸交流,林尊文也因为对齐鲁文化的熟悉与痴迷,成为发林集团在山东项目的负责人。
经过努力,目前在黄河北岸,东盟国际文化中心很快就要交付使用了,一幅极具东南亚风情的建筑画卷正在徐徐展开。作为东盟国际生态城项目的一期工程,文化中心从项目选址、建筑风格到文化表达,倾注了林尊文全部心血。
“这可以说是东南亚文化与齐鲁文化、黄河文化交流相融的成果。”林尊文介绍,东盟国际生态城地处齐河黄河国际生态城核心位置,紧靠齐河黄河大桥,项目除了东盟国际文化中心,还规划有东盟国贸中心、东盟旅游体验中心、东盟居住示范区、东盟商业街等,是宜居宜游的RBD(休闲商务区)和旅游综合体。“通过东盟国际生态城项目,大力推动东盟与中国北方地区的经贸文化往来,力争成为两地对接交流的重要平台。”林尊文满怀信心。
新闻推荐
楼体连廊半封闭引业主不满 住建部门正组织开发商与业主协商解决
楼体连廊的半封闭设计令准业主不满。本报9月19日讯(记者路龙帅)9月19日,多位齐河县元信首府的准业主通...
齐河新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播齐河县正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。