鲁迅文学奖作品《九章》双语版发行,陈先发: 诗歌如春光乍泄 是一种生命现象

江淮晨报 2019-03-18 09:07 大字

晨报讯 情动于心,诗以言之,歌以咏之。春暖花开,春色绽放,合肥的诗意在一片春花烂漫中浓郁飘香。3月17日下午,《九章》中英双语版新书分享会在新华书店安徽图书城店举行。著名诗人陈先发和译者梁枫与大家分享这本书的翻译体会。

去年,安徽桐城人陈先发凭借诗集《九章》斩获第七届鲁迅文学奖的诗歌奖,结束了安徽自1996年以来的“鲁奖零纪录”。《九章》全书包含16组九章作品。“九章”这种当代诗歌写作的独特形式,是陈先发近年创写的一种全新体例,充满了鲜明的个人风格。

现场,谈起与《九章》的结缘,梁枫娓娓道来。

“2016年腊月二十八,我滞留在机场,在飞机上百无聊赖时读到了《膝上牡丹花》这首诗。‘牡丹花在英文翻译中是单数还是双数?’当时,我心生疑惑,也被这个问题吸引。谁知从那时起,我与这本书结下了不解之缘。”当晚,滞留中国香港的梁枫就翻译了这一首诗歌。

梁枫戏称,她的翻译风格偏向于“外科手术式”,即十分注重语句的逻辑关系。

为了追求精益求精,《九章》中的144首诗歌翻译,“穿越”了三大洲、22个城市。梁枫笑称,自己经常依靠翻译诗歌倒时差,现在翻开这本书,还能嗅到当时二十二个城市的记忆和气息。

听完梁枫的一番话,陈先发抢过话筒,“人和人在生活中相遇不如在语言中相遇更有趣。”陈先发表示,作者和译者在语言的交流中是完全敞开的。“我觉得诗歌和春光乍泄一样,是一种生命现象。有的清澈见底,有的晦涩难懂。”陈先发说,唯有复杂的诗才能对应当代复杂的环境,也为大家提供了更多理解诗歌的路径和方法。

活动临近结束,梁枫即兴为大家朗诵了书中的一首《冷眼十四行》,朗诵的诗歌如流水一样曲折,跳跃起舞在大家心间。梁枫坦言,近几年,汉诗在国外形成了一定的“小气候”,下一步有可作为的空间。“今后,译者在语言的密度和诗的声调方面需进一步加强。”

晨报记者 刘畅

新闻推荐

男童突发疾病命悬一线 民警紧急送医脱离危险

“警察同志,快救救我的孩子啊。”3月14日下午16时30分,桐城市公安局交警大队五中队正在桐城市文昌小学门口执勤时,一名女子...

桐城新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播桐城市正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。

 
相关新闻

新闻推荐