挥洒着诗意 走完百岁人生
6月17日,我国翻译界泰斗许渊冲在家中安详离世,享年100岁。因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……
曾翻译《诗经》《红与黑》等中外名著
许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱钟书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。
许渊冲求学期间,西南联大曾流传一句话“湖北朱,安徽杨,外加许二王,理文法工五堵墙”,指的就是后来的科学家朱光亚、物理学家杨振宁、翻译家许渊冲、财政金融学泰斗王传纶和卫星与返回技术专家王希季。当年这五人才识过人,像一堵墙一样难以被超越,许渊冲就是其中的文科代表。
他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”,已出版译著120余本。曾翻译包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
提出翻译和创作要“音美、形美、意美”
“音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”。在他眼中,好的译文,不仅要让读者“知之”,就是知道原文说了什么,也要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,就是从中得到阅读的乐趣。
许渊冲曾大胆用英语韵诗的方式,对毛泽东诗词进行再创造式的翻译。他将“不爱红装爱武装”译作“tofacethepowderandnottopowdertheface”(直译为“她们敢于直面硝烟,不爱涂脂抹粉”),这句翻译后来被称作经典。
昔日同窗杨振宁曾这样评价他,“他从英文诗翻译出来的中文诗,念起来像诗。他将中文诗翻译成英文诗,念起来像英文诗”。才高八斗的钱钟书曾称赞许渊冲:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”国际译联在“北极光”颁奖词中如是说:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁”。
许渊冲这样评价自己:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”他也这样勉励后辈:“我可以超过前人,后人也可以超过我”。许老,一路走好!本报综合报道
新闻推荐
本报讯(记者李景)6月16日至17日,省政协副主席姚玉舟率调研组来蚌开展环保督导、调研重点民营企业发展。省政协社法...
安徽新闻,新鲜有料。可以走尽是天涯,难以品尽是故乡。距离安徽再远也不是问题。世界很大,期待在此相遇。