刘荣跃讲述背后故事
刘荣跃翻译的美国文学之父欧文的作品。刘荣跃翻译的美国文学之父欧文的作品。刘荣跃翻译的美国文学之父欧文的作品。刘荣跃翻译的美国文学之父欧文的作品。近日,从清华大学出版社传来好消息,由中国作协会员、资阳市著名作家、翻译家刘荣跃翻译的美国文学之父欧文的系列作品第一辑《见闻札记》《纽约外史》《美国见闻录》和《美国文学之父的故事——华盛顿·欧文传》等4部已正式出版,强势登陆全国各大书城和网上书店。
“此次出版刘荣跃先生的4本译作,除《见闻札记》和《美国见闻录》中的《大草原之旅》外,均为国内首次翻译出版。”清华大学出版社负责人告诉记者,“通过推出刘荣跃先生的系列欧文译作,或可填补国内在欧文研究方面的一些空白。目前,该书的征订情况非常不错。”
作家名片
@刘荣跃
中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,四川省翻译文学学会理事,四川省作家协会主席团委员。以“翻译经典名著,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨,现已翻译出版个人译著30余部,数次再版的代表译著有《见闻札记》(华盛顿·欧文)、《无名的裘德》(托马斯·哈代)和《野性的呼唤》(杰克·伦敦)。《无名的裘德》获四川省第五届四川文学奖,并获第二届天府翻译精英奖。
多知道点
@华盛顿·欧文
19世纪美国最著名作家,号称美国文学之父。1783年4月3日出生在纽约一个富商家庭。欧文从少年时代起就喜爱阅读英国作家司各特、拜伦和彭斯等人的作品。欧文的第一部重要作品是《纽约外史》。 1819年,欧文的《见闻札记》出版,引起欧洲和美国文学界的重视,这部作品奠定了欧文在美国文学史上的地位。
作家为何选择翻译欧文?
致力于改变国内译介、研究不充分的局面
国外著名作家枚不胜数,优秀作品更是多如牛毛,为何刘荣跃偏偏选择欧文进行研究,并一次性就推出了扎扎实实的4本译作呢?
当记者提出这样的疑问时,刘荣跃并未忙着回答,而是向记者介绍起了欧文。在介绍过程中,他显得有些兴奋,像如数家珍般滔滔不绝:“早在19世纪初,曾有一部叫做《见闻札记》的书,在英国出版引起轰动,后被誉为美国富有想象力的第一部真正杰作,作者因此成为第一个获得国际声誉的美国作家,被誉为‘美国文学之父\’……他就是华盛顿·欧文。”
刘荣跃表示,对于美国文学先行者欧文,过去国内的译介、研究“不够充分”,就其作品的翻译而论,主要集中在代表作《见闻札记》上,其他作品只偶尔有所出版。但对于这样一位大家,仅仅翻译、出版他的少量作品显然满足不了国内广大读者和研究者的需求。
还有这样一个故事,激发了刘荣跃全面研究、译介欧文作品的兴趣与动力。
刘荣跃向记者讲述道,几年前曾有一名欧文的研究者苦于找不到《纽约外史》的译作,遂向他求助。该研究者坦言,欧文的文字十分古雅,有些地方甚至比较深奥,不是人人都能轻易把原文读透读懂的;不能洞悉作品字里行间的韵味和意味,便很难深入认识欧文并进行相关研究。说来也巧,经过长时间潜心研究的刘荣跃,正好完成了《纽约外史》的翻译工作,想也没想就将电子版发给了对方。对方简直喜不自胜,如获珍宝。
有鉴于此,近年来,刘荣跃专门从事欧文作品的译介工作,除翻译的《见闻札记》多次重印、再版外,新近译作《纽约外史》和《美国文学之父的故事——华盛顿·欧文传》等均为国内首次翻译出版。他表示,希望通过自身的努力,能够起到改变国内对欧文译介、研究不够充分的局面。
读者能够从中读到什么?
更全面领略、认识欧文作品中的精华与魅力
《见闻札记》是欧文的代表作,也是国内读者认识欧文及其作品最常见、常读到的作品。从这部真实与虚构并存、浪漫主义的奇思异想与日常生活的现实描绘并置的作品中,不少读者已领略到欧文作品中典雅细腻的语言风格,以及雅洁谐趣、曲折委婉、冷静思辨等特点融于一体的巧妙行文布局。
既然如此,就有读者发问了:从刘荣跃的欧文译作中,又能读到些什么呢?
刘荣跃表示,从这几本译作中,读者朋友能够更全面领略、认识欧文其人及其作品中的精华与魅力。随即,刘荣跃抛开已多次出版、重印的《见闻札记》,向记者介绍起了其它3本译作的各自精彩内容与艺术造诣——
《纽约外史》是欧文的第一部作品,也是他的成名作,是一部非常具有民族特色的作品,能够让我们更加全面、深入地认识欧文。这部不乏诙谐讽刺和历史知识的书,彰显了欧文非凡的思考与想象,颇有阅读和研究价值;
从《美国见闻录》中读者能够感受到浪漫、情趣和梦幻,还有那对元素朴素事物的依恋。其中第一部《大草原之旅》,栩栩如生地讲述了欧文随狩猎队员去美国西部探险的情景,颇有情趣。第二部《美国纪事及其他》能够再次欣喜地读到类似于、却不逊色于《见闻札记》中的优美文章,如《睡谷重游》《春鸟》;
《美国文学之父的故事——华盛顿·欧文传》则让读者从另一个方面了解到欧文的人生经历,其中包含了某些鲜为人知的部分。不过本书比较侧重于介绍欧文的生活情况,对于他的重要作品的分析相对薄弱,为此在“附录”里补充了介绍作家作品的相关文章。
“我把欧文及其作品所具有的特性称为‘欧文元素\’,并概括为富有文采、不乏幽默、抒情味浓、充满传奇、追求古朴、富于同情等,并在此系列文章中作了阐述。”刘荣跃说,“我认为读者从这些译作中能够读到的是欧文及其作品特有的个性,还有其作品中独特的创作艺术。”
如何看待系列译作?
一次对国内美国文学阅读和研究的重要贡献
“刘荣跃又一次为国内美国文学的阅读和研究作出了重要贡献!系列欧文译作精彩地道,足见他对欧文的了解之深,钟爱之切。没有读过欧文作品原著的读者,很难想象他在翻译过程中所付出的艰辛努力。希望早日读到他有关欧文的其它译作,让欧文的阅读和研究在中国不再那么艰辛与孤独!”吉林大学教授、欧文研究专家关晶对刘荣跃此次出版的系列欧文译作,给予了高度评价。
刘荣跃能够一次又一次在文学翻译领域取得重要成就,离不开他对翻译事业的热爱和孜孜不倦的追求。
从1996年出版第一部译作《无名的裘德》,到如今出版系列欧文作品,20余年来,他已经出版个人译作30余部,主编图书30余套。著作等身的路上,也见证着他一步一个脚印的坚实成长。或可这样说,如今系列欧文译作的集体推出,正是刘荣跃长期学习、实践而日渐高潮的艺术水准的一次集中爆发与检验。
当然,在这之前,刘荣跃早已因在翻译领域的诸多成就,引起了业内外人士的纷纷关注,并给予高度评价——
四川大学教授、博士生导师,中国译协名誉理事杨武能曾说:“刘荣跃从事文学翻译工作二十多年, 取得了丰硕的成果。他执着追求,把文学翻译当作毕生事业。尤其是在华盛顿·欧文的译介方面,填补了一些空白,在国内独树一帜,卓有建树。”
译林出版社原社长兼总编辑、编审,资深出版家,中国翻译协会理事李景端说:“刘荣跃能够凭自学的努力,在不长的时间里,有600多万字的译著问世,而且多次多项获奖,显示他治学态度严谨,学术水平受到认可。有些见解,更有创新意义,可谓难能可贵。”
……
面对业内外人士的好评如潮,刘荣跃终于感到春天种下的种子在秋天有了收获的踏实喜悦。他说:“实现自我价值的同时,又能够为中国的翻译事业贡献绵薄之力,这样的人生非常有意义、有价值。”
有鲜花与掌声在前,但年过半百的刘荣跃却并未因此而静赏花开,坐听掌声,放缓脚步,甚至停止不前,反而在一片花海与掌声中,默默地安居于成都边上的县城简阳,继续潜心研究,力争在翻译领域取得更大成就,作出更大贡献。
蔡建中 本报记者 范宇
新闻推荐
资阳市雁江区人民政府关于2016年春节期间城区限制经营燃放烟花爆竹的通告
为规范2016年春节期间城区经营燃放烟花爆竹的管理,防止发生人员伤亡和火灾事故,确保人民群众度过一个平安、祥和、欢乐的新春佳节,根据《烟花爆竹安全管理条例》(国务院第455号令)的有关规定,现就...
资阳新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播资阳正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。