看家乡事,品故乡情

娱乐> 明星新闻> 正文

郑晓龙谈美版《甄嬛传》:要把作品当商品为翻译失真辩解 透露影版甄嬛阵容除孙俪其他未定

北部湾晨报 2015-04-03 10:05 大字

电视剧《甄嬛传》在美国视频网站Net-flix播出后,引起较大争议。日前,导演郑晓龙接受媒体群访,就翻译雷人、剧情压缩、收视遇冷等热点话题一一做出回应。郑晓龙认为国产剧在输出时,要把作品当作商品,而不是宣传品,“这样别人才不会有防范之心,才能正常看待”。《甄嬛传》的“赴美”是国产剧进入美国主流市场的第一步,“总得有开始,这一小步其实是一大步”。

文化这东西很难完全翻译

《甄嬛传》在美国播出后,最让网友惊愕的就是英文翻译,诸如“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”译作“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),而经典台词“贱人就是矫情”因无法被翻译更是被直接删除。

对于网友的“愤怒”,郑晓龙认为没必要去较真,“文化这东西,真的好多东西是不可翻译的,它必须是在那个氛围里”,“特别是在电视这么小一个屏幕上的字幕,人物说话很快,你既要让人家一眼就能看清楚,还要把意思翻译到,你想想这个难度?”

郑晓龙另外还以中国翻译的国外作品来举例,“我们不懂英语典故,翻译过来的字幕也未必能传达英文里面的深意,但美国人也没有对此说什么吧”。

没有小损失哪有大的不损失

美版《甄嬛传》一大变化之处就是剧情的严重压缩,原本76集的长度被剪成6集的电视电影,斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集,得到较完整呈现的,唯有甄嬛和果郡王的感情戏,以及长达20多分钟的滴血认亲。

对于剧情的删减,郑晓龙认为这是一种市场的限制,是作品走出去的必经阶段,没必要把它上升到爱国主义,“没有小损失,哪有大的不损失”,“我们想进入人家的主流社会,首先就要让对方了解你,这之后才谈得上喜欢”。

因此,剧情上的删减便是势在必行。郑晓龙称美版《甄嬛传》去掉了弯弯绕的宫斗,突出了感情戏以及大场面,故事更加紧凑。“因为我们不了解美国人喜欢看什么,这个版本是美国方面剪的,但我们提出了一些意见,他们也都虚心接受”。至于整个故事以老年甄嬛的画外音串场则是郑晓龙提供的点子,“这样才能把一个个段落连起来”。

个体一小步行业一大步

郑晓龙导演认为《甄嬛传》能够登陆美国主流平台(而不是华人频道),是国产影视剧对外输出的一个开始,“这首先就是我们国家软实力的一个表现,能够让外国对我们产生一种政治亲切感”。另外,《甄嬛传》是对中国影视制作水平的一个说明,也许能够借此让国外注意到其他的中国片子,“这一小步其实是一大步”。

不过,郑晓龙同时也告诫国内的影视制作者不要一味地依靠海外市场,主要还应立足国内发行,“否则人家不要的话,你会死得很难看”。

电影版《甄嬛传》近日也传出筹备消息,郑晓龙导演证实了此事,称项目还在剧本阶段,能不能开拍,还得视剧本的完成度如何,“近一个月内应该会有确定消息”。据悉,电影版保留了原作的人物关系,但情节不一定全部照搬。至于演员阵容是否会保留原班人马,郑晓龙透露目前除了孙俪,其他谁都没有定。 (新浪网)

新闻推荐

谢娜被曝已怀孕赴美待产知情人士:张杰电话询问孩子状况

腾讯娱乐讯(文/小西)谢娜怀孕的消息已经成为娱乐圈中的“月经贴”每隔一段时间就会传出。虽然谢娜张杰屡屡否认,但近日有知情人士自称拿到确切消息——谢娜确实怀孕了,张杰还在电话中询问宝宝状...

 
相关新闻