看家乡事,品故乡情

娱乐> 明星新闻> 正文

美版《甄嬛》要付费孙俪英文名闹乌龙

北部湾晨报 2015-03-18 10:09 大字

在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到了实处。16日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频网站开播。

一波三折的“美漂”路上,最后《甄嬛传》选择跟制造出大热美剧《纸牌屋》的Netflix网站牵手。相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,这家网站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源——当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元(约合人民币56元)。

昨日,有网友也曝光了Netflix公众账号上有关《甄嬛传》的介绍,而《甄嬛传》片方工作人员昨晚在接受楚天都市报记者采访时透露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的消息一样,共6集,每集90分钟,“播出的周期是一周一集,遵循美国观众的收看习惯。”

虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。

不过,这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“theslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,“国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯”。

为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“BettySun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!不过在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“LiSun”,到底孙俪英文名是哪个?负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,“‘LiSun’和\‘SusanSun’,该错误已经改过来了。” (新浪网)

新闻推荐

郑晓龙谈美版《甄嬛传》:要把作品当商品为翻译失真辩解 透露影版甄嬛阵容除孙俪其他未定

电视剧《甄嬛传》在美国视频网站Net-flix播出后,引起较大争议。日前,导演郑晓龙接受媒体群访,就翻译雷人、剧情压缩、收视遇冷等热点话题一一做出回应。郑晓龙认为国产剧在输出时,要把作品当作商品,而...

 
相关新闻