翻译官如何炼成“一字千金”

青岛早报 2021-03-25 05:50 大字

近日中美高层战略对话会议上,外交部翻译司高级翻译张京以沉稳大气而且完整准确的翻译表达,赢得网友一片赞许,被誉为翻译女神。在青岛,也有与张京从事相同职业的人,他们怀着同样的梦想,依靠高水平的语言能力、随机应变能力,准确无误地传递信息。

追梦“翻译官”始于兴趣

翻译官这个职业在中国由来已久,从汉代堂邑父随张骞出塞,到周恩来总理成立外交学院,翻译这个角色一直参与着历史的进程。青岛科技大学2006级外语专业毕业生高玉就是其中的一员,2010年毕业至今,她从事翻译职业已经11个年头。

“英语是我上学时最喜欢的学科。 ”今年30岁的高玉性格开朗,擅长与人沟通。她表示,自己因为对语言特别有兴趣,所以在外语上下足功夫。考入青岛科技大学后,高玉选择外语专业学习英语的同时,选择了另一门从未接触的语种——德语。

“德语是外语中相对比较难学的语种,把德语说好本身就是一项挑战,更别提做德汉翻译了。 ”高玉说,自己选择德语,还因为德国在世界各国中经济实力比较强,她期待能在中德交流的领域中发挥自己的作用。上学期间,高玉每天拿出大量时间练习德语。在一次翻阅翻译读本时,看到一位外交翻译在涉外场合上从容应对,凭借过硬的语言素质,见证一个又一个的历史事件。这篇报道,在她心里埋下一个梦想的种子,做一名职业翻译。

为德国前总统访华做同传

“翻译是最不容出错的职业之一,他们说的每个字都 ‘一字千金’。”高玉说,这里的“千金”并非用金钱来衡量,称职的翻译必须做到流畅精确地传达代表方信息。译员的言谈举止不止代表着一场合作、一次谈判、一桩买卖,更代表着职业的水准,以及一方传递的“声音”。高玉回忆自己一次难忘的经历,那是大四实习的时候,她受邀到西海岸为一家企业做中德合作谈判的口译。 “因为是第一次做口译,缺乏临场经验,面对你一言我一语的谈判现场,甚至紧张到听不清对方说什么。 ”初入翻译行业遇挫,给高玉上了难忘的一课,让她牢记充足的准备和平稳的心态是翻译必备的素质。

“翻译无小事,想要准确传达信息,就要有冷静的头脑和随机应变的能力。 ”为了锻炼自己的应变能力,2010年毕业后,高玉一边提高外语水平,一边接手各种翻译工作,用她的话来说“不是在谈判桌上翻译,就是在去翻译的路上。 ”从那之后,高玉抓住一切机会积攒各行各业的知识,同时提升自己的外语和翻译能力,比如做饭时开着外语广播练习听力,分析搭档如何遣词造句。接下来的几年,她先后做了几百场会议口译,小到公司内部的项目进度会议,大到中国世园会德国馆开馆仪式同传。在严格的自律和高强度的锻炼下,高玉在国内翻译行业中小有名气,有了自己的圈子,行业内的资源也纷纷向她招手。

2018年12月6日,德国总统施泰因迈尔访华时,高玉受佛山市外办邀请,为施泰因迈尔一行做同传。“那场会议是我职业生涯的高光时刻。 ”高玉回忆,当时随团来访的还有几位德国使领馆的翻译,和他们的交流让她学到很多。“德国总统施泰因迈尔经过几轮发言后,与他的翻译交流了意见,翻译官随后的信息传达除了精准恰当外,还要通过肢体语言和表情神态,为接下来的谈话氛围进行铺垫。”高玉全程陪同翻译,结束后德国使领馆的翻译对她表示称赞。”经过这一次国际舞台的精彩亮相,高玉的职业生涯发生了翻天覆地的变化。2018年至今,高玉接连接手了几次重要国际翻译,并成立了自己的翻译公司,有了成熟的专业翻译团队,事业开始迎来新的改变。

脑力与体力的双重考验

“荧屏前,翻译职业看起来‘风光’,但其实这是一项对脑力、体力都极具考验的职业。 ”高玉告诉记者,我国的翻译市场分全职翻译和兼职翻译。在北京、南方城市和像青岛一样的沿海港口城市,全职翻译出差、陪同考察是家常便饭。虽然高玉的翻译公司开在北京,也经常接手青岛的翻译业务。在青岛,像中德生态园、海尔、海信以及一些科技类、教育类公司,对优秀翻译职业需求量较大。这些企业,翻译每月的收入在2-3万之间。 “虽然这个数字在各行各业中算是中高水平,但高强度的工作效率对很多翻译职业者来说是一项极大的挑战,需要不断调整心态,让自己的心理和身体去慢慢适应这种工作状态。 ”高玉告诉记者:“平常一有休息的时间就会加强锻炼,身体健康,工作效率也会大大提高。 ”

据了解,目前我国企业对翻译语种的需求有:英、日、德、法、韩、俄,翻译涵盖法律、电子、通信、计算机、机械、化工、石油、汽车、医药、食物、纺织、体育多个行业。高玉告诉记者:“随着我国经济体制和外交实力飞速发展,翻译这一行业的需求量在不断加大,对专业水平的要求也逐渐严格。 ”回忆刚迈出校门踏入翻译这一职业时,高玉说:“在校学的外语,学术性较高,工作后需要转换思路。因为企业要求的翻译更注重实践能力,这对翻译职业是另一项考验。想以最快的速度成为一名合格的翻译并不容易,要快速在临场实践中成长,把业务资料烂熟于心,才能发挥翻译作用和价值。 ”

/人物对话/

记者:日常生活中如何提高自己的工作能力?

高玉:看书,尤其是中文类的书籍。翻译最后考验的不是外语水平,而是自己的母语水平。只有精通母语文化,才能精准传达信息。

记者:智能翻译软件的普及,未来是否会代替人工口译?

高玉:翻译这个行业,永远不会被替代。智能软件只能表述词汇表面含义,无法传达段落中心目的。尤其是外交口译,更需要翻译人不断学习,不仅要在几个领域有专攻,更要在各个领域里广泛涉猎,只有这样才能在各种场合中处理解决随时而来的问题。而每次化解问题,精准表达,就是翻译这一行的美妙之处。

记者:未来在这一行业有什么规划?

高玉:希望能够像张京这样的外交翻译官一样,继续提高自己的翻译能力,用语言为国家出一份力。

/相关新闻/

高三学生立志做外交翻译

榜样的力量,给大量青岛学生带来鼓励和信心。“看过这次中美高层战略对话视频后,心里感觉特别提气,更确定考上北京外国语学院的目标。”青岛第二中学高三学生岳中伟告诉记者,自己的梦想是成为一名外交翻译官,帮助祖国“发言”,所以高中三年他奋力拼搏,希望实现梦想。

据岳中伟的英语老师袁音介绍:“岳中伟从高一至高三,英语成绩一直在级部中名列前茅,步入高三以来,英语成绩也一直保持稳定进步,对今年高考完成他考上北外的梦想很有信心。 ”

兴趣是最好的老师,岳中伟从小喜欢看原声英文电影,一边看一边跟着念。日积月累,他的口语能力也得到了很好的锻炼。在学校组织成立的模拟联合国社团比赛中,岳中伟以快速的应变能力和精准的口译表达连连取胜。岳中伟告诉记者,希望自己未来能站在国际舞台上凭实力说话。

本版撰稿 观海新闻/青岛早报记者 钟尚蕾 图片由受访人提供

新闻推荐

“动动手指”就能解决法律难题

早报3月24日讯24日下午,青岛市司法局党委书记、局长万振东做客民生在线,围绕“公共法律服务体系建设”等话题与网民交流。...

青岛新闻,家乡的大事、小事、新鲜事。在每一个深夜,家乡挂心上,用故乡情为你取暖,陪你入睡。

 
相关推荐

新闻推荐