看家乡事,品故乡情


不是原汁原味 下次用中文唱

安庆晚报 2016-10-28 00:00 大字

 

在参加2006年《超级女声》并最终夺冠之前,毕业于复旦大学法语系的尚雯婕是一名水平颇高的法语翻译。因此,法语歌也成为她参加比赛和进入歌坛后的独门利器,她不仅翻唱过不少法国名曲,还推出过原创的法语音乐作品。在这期《叮咯咙咚呛》节目中,尚雯婕再次使出了这一绝招:她用法语演唱,与“渔鼓道情”传承人苗清臣合作了一曲《夜之缪斯》。对于这种搭配的现场效果,不仅主持人赞称“给人耳目一新的感觉”,蔡国庆、赵忠祥等评委也都给出了好评。

不料此时李谷一突然发难,她非常直接地批评说:“对于你的演唱,我不喜欢。在我们中国的舞台上,尤其是和我们非物质文化遗产项目结合的时候,你用外国语言来唱?”尚雯婕辩解道:“这首《夜之缪斯》面对的不只是中国观众。如果太原汁原味,可能外国的观众会听不懂。而且我也希望能够通过这种方式引起年轻人的关注和喜欢。”李谷一针锋相对地反驳:“今天,我们作为文化使者,作为一个文艺工作者,一定要学习中国文化,宣传中国文化。最重要的是你们年轻人要继承和发展,但发展不是乱来,不是说我们今天吃汉堡、吃炸鸡,就不吃馒头、不吃饺子了,那是不可以的。我们中国人,用什么立场来继承和传承中国文化,这点我希望你在心里深思一下,头脑里考虑一下,好吗?”

 

随后李谷一还以自己的经历现身说法:“我1985年就去法国开了独唱音乐会,人家法国很多学者来听,就是要听李谷一唱中文歌曲,人家很高兴、很热烈地给我鼓掌。所以我们中国人就是要唱中国歌,我们到外国唱歌也要用中国话,让他们听懂我们中国的语言。”

尚雯婕明显不太服气,接着争辩:“我首先是想办法把它传播出去,让外国人能够听懂,能够欣赏。我想要把‘渔鼓道情\’在一首歌里作一种诠释,先要把这种文化魅力翻译出来,让外国朋友能够听懂。”李谷一也不依不饶:“世界几个男高音,比如意大利著名歌唱家像帕瓦罗蒂他们来我们中国演出的时候,都是用他们国家的语言,中国老百姓为什么也能懂?他需要翻译吗?不需要!你如果唱中文,也不需要翻译,也会受欢迎的。音乐无国界,通过旋律感觉,人家就能认识你,能理解你唱的东西。你现在的‘渔鼓道情\’也不是原汁原味的,也不是原调唱的。我希望你下次唱的时候唱出真真正正、原汁原味的‘渔鼓道情\’,它的旋律、它的歌词,你用中文唱出来,这是我对你的一个希望。”终于把尚雯婕说到哑口无言。

事后尚雯婕经纪人在接受媒体采访时回应说:“现在有很多年轻人喜欢听外文歌,唱外文歌对于一个年轻歌手来说也很正常,再说中国也不是只有一个尚雯婕在唱外文歌,可能还是因为所处的年代不一样吧。”他还透露李谷一和尚雯婕两个人在台下其实关系不错,这次争执只是艺术理念上的不同,不会影响到私人交情。

据了解,李谷一此次担任《叮咯咙咚呛》第二季的评委,一直都是直话直说的风格,在第一期节目里她就直言胡彦斌搭档“华阴老腔”传承人张建民的表演“并没有真正把‘华阴老腔\’融入进去”,弄得胡彦斌现场甚是尴尬。在第六期节目里,除呛声尚雯婕之外,她也质疑了歌手苏醒与泗州戏融合不够。

 

 

 

(北青)

 

新闻推荐

民歌传承:几场比赛还远不够

比赛结束“余音”未断——日前,首届西南民歌邀请赛圆满结束,主办地宜宾市兴文县天泉洞恢复了往日宁静。这一幕倒与民歌的保护现状颇为相似——圈内一阵小热闹,之后一阵大冷寂。这种现状,也成为演唱者...

 
相关新闻