看家乡事,品故乡情


傅雷翻译出版奖 典礼举行 选出文化“摆渡人“

宜宾晚报 2015-11-30 20:40 大字

近日,第七届傅雷翻译出版奖颁奖礼在上海举行,由周小珊翻译的《6点27分的朗读者》获得了文学类最佳图书,许明龙翻译的《请中国作证》获得了社科类最佳图书,王名南所译的《当代艺术之争》则摘得新人奖最佳图书。

王安忆女士此次与著名艺术史学家朱青生先生共同受邀,成为2015傅雷翻译出版奖的特邀荣誉嘉宾。

中文已经成为最近三年法文图书对外版权转让的第一大语言。除了孟德斯鸠、大仲马、圣·埃克絮佩里等法国经典作家外,法国当代文学在中国也很受欢迎。两位法国当代著名作家玛丽·尼米埃、菲利普·托赫冬今年也因此专

程从法国远道而来,推介傅雷翻译出版奖。

2009年,为了在中国促进对文学翻译重要性的认识、推广法国文学,傅雷翻译出版奖应运而生。该奖项每年奖励两部中译法文图书最优秀的作品:最佳文学译著一部、最佳社科译著一部(每部获奖译著的译者与出版人共享4000欧元奖金)。2013 年起增设“新人奖”,旨在鼓励新生代的译者(获奖译者获得1500欧元的奖金)。

今年,傅雷翻译出版奖首次在上海举办。傅雷先生曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,是中国最知名、最受尊敬的翻译家,因此,2009年创立该奖之时,以傅雷先生的名字命名。

没有译者的精心投入,图书从一种语言到另一种语言的旅行就完全不可能实现。在现场,玛丽·尼米埃向译者的工作表达了敬意,视他们为文化的摆渡人:“这些摆渡人,在世界的这边或那边,长久地关注着同一些词句,竭力要把意义与韵味传递到另一种语言”。

(据《钱江晚报》)

新闻推荐

娜姐职业生涯 创造了好多2

从什么时候起,2已经不再是一个单纯的数字,多少带上了一点善意的调侃意味。纵观李娜的职业生涯,很多数据,恰好和2脱不了干系。这当然不是对娜姐的羞辱,而是娜姐对2这个数字有了新的注解。因为,...

 
相关新闻