看家乡事,品故乡情

新闻> 国内新闻> 正文

《西游记》很红,这本德文版《西游记》更红回译成中文,让网友大呼这是中国版的《指环王》

华西都市报 2017-04-23 06:08 大字

回译成中文,让网友大呼这是中国版的《指环王》

本周,86版

《西游记》

总导演、编剧杨洁驾鹤西去,一时间“西游”二字又成为网络热词。其实,从86版电视剧开播以来,这部宇宙级神剧创造的文化价值和文化现象已经无需解读。因为这部影视剧经典,让无数没有读过原著的国人,也对

“大闹天宫”、“三打白骨精”、“盘丝洞”、“真假美猴王”

等故事捻熟于心。

过去30年间,作为本土原创的最大IP,《西游记》是被改编最多的影视剧,它的热度从未消退过,动画的、偶像版的、恶搞的、超现实的……无可否认的是,这些影视剧作品也带红了《西游记》原著,越来越多的年轻人开始静下心来,捧着大部头的百回本看得有滋有味。

过去一个月,另一个版本的《西游记》火了——一位在中国待了25年的瑞士人将西游记翻成了德文版,初版2000本,售价88欧,没想到火爆到五个月时间就已经翻印了四版。而回译成

中文版的《西游记》

依然很火,中国网友说读起来有一种

《指环王》的感觉

这位瑞士人的中文名字叫林小发(Eva Lüdi Kong),她的《西游记》也是首个德文全译本,并且在3月23日的第十三届莱比锡书展中,她获得了翻译类大奖,这是德语地区图书行业重要奖项。这本书,林小发花费了17年时间,为此她还专门来中国读了古汉语研究生。

为了翻译《西游记》,瑞士姑娘专攻古汉语

据《南方周末》报道,在林小发之前,德国人和瑞士人对《西游记》几乎一无所知。此前,德语世界有两个译本:一种是原东德译者赫茨费尔德在1962年翻译出版的《西方朝圣》,依据的中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说》。《猴子》由英国汉学家阿瑟·韦理英译,但只翻译了原书100回中的30回。而完全以中文原本百回本为基础的德文,林小发的《西游记》是第一本。

翻译中文版本来就很难,尤为难的是,林小发第一次将原著里的古诗词全部翻译了,为此,她专门去浙江大学读了古汉语研究生。14岁那年,一个中国杂技团到林小发的家乡访问演出,当时她被介绍册上面的中文字迷住了,开启了自学中文之路。林小发先后就读于瑞士苏黎世大学汉学系和中国美术学院版画系。1990年代,她在上海古籍书店头一次读到中文版《西游记》,却连开篇的定场诗都读不下去。她学了半年古文诗词再读,定场诗不是问题了,而且能体会小说的寓意。她这才把书买了下来,回家一口气读完。

1999年,林小发开始翻译《西游记》,但随着翻译工作的推进,她发现自己需要学习的东西越多,为此,她考取了浙江大学古代汉语研究生。

十七年的“修炼”,妖精们都有了德文名字

2016年10月18日,在第68届法兰克福书展上,林小发译《西游记》首发,定价88欧元。初印2000册,原本以为至少可以卖个两三年,没想到这本《西游记》大热,五个月时间已经第四次增印。

唐僧师徒取经路上“九九八十一难”,林小发17年翻译所经历的,也算是走了一道“西天取经路”。《西游记》原著里涉及了大量的人名、习语,还有宗教、历史等诸多领域的专有名词,很多年轻人读起来都觉得陌生和头痛,更不用说这位“老外”。这期间,她阅读了包括四书五经、大量的佛经和道教经典,为了清楚明代的服饰、武器、礼仪、货币、度量衡、时间单位等,林小发查阅了大量的网络资料和阅读了大量的明代专著。她还到处走访寺庙、道观、博物馆等,并且向大德高僧、道长请教书中深层涵义的解释。她还大量阅读18、19世纪的德国文学,从歌德等人的诗歌中感悟修辞,用林小发自己的话说,这17年的“翻译过程也就成为一个独特的‘取真经\’的过程。”

在林小发的努力下,《西游记》千奇百怪的妖精们也第一次有了德文名字,因为她精通了西游文化,原著里的很多诗词林小发采用了意译而不是简单粗暴的直译。比如,成语“沉鱼落雁”经过林小发一翻译,更加精彩“她太美丽,令鱼儿羞得潜往深处,使大雁惊得自天空坠落”。

更为难得的是,林小发在文末附上了18页的神仙列表,详细地阐述了神仙的世界,《西游记》故事的形成和小说接受史,佛教和道教寓意,数字、卦象、五行、方位等元素在小说中的意义和作用。

回译成中文变“网红”,比《指环王》还带感

林小发没有想到自己翻译的德文版《西游记》会走红于德国、瑞士,她更没有想到,自己这个版本还被回译成了中文,而且爆红!

译林出版社的编辑王蕾,将德语版《西游记》的开头部分,回译成现代汉语,发在微博上:“有一首诗说:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/万物模糊,横无际涯/谁都没有见过那时的景象……”(中文版《西游记》的原文是“诗曰:混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见……”)没想到,网友“炸”了,很多网友在王蕾微博上留言,“翻译回来的中文简直就是《指环王》了!”、“从德文再译成中文然后出版的话我100%买!”这种感觉让王蕾感觉是——“不小心当了一天网红”。

其实,震撼到的不仅有网友,还有研究《西游记》的资深学者们,李天飞就是其中一人,他说自己也被回译本触动。在他眼中,《西游记》本有市井小说的特征,带着戏谑。德译,再回译,让文本带有了西方文学的壮美和悲剧感。读了德译版《西游记》后,李天飞开始阅读杨武能汉译的《浮士德》。“读完了浮士德,脑子里中国古书和浮士德价值观交战中,如同两股内力游走撞击……”他在微博写道,两位主人公都对现状不满,唐僧在东土讲了“千经万典”,却无法救度灵魂,完成救赎;浮士德做了一辈子学问,修习神学、文学、法学等诸多学科,也救赎不了灵魂。”

在他看来,不论是林小发的选本还是翻译功底,都非常有见地,尽管中西方对宗教和人生的看法非常不同,但文学的余味又不止于此:“一定有一种东西方共通的东西。”华西都市报-封面新闻记者

陈甘露综合报道

林小发

新闻推荐

天舟一号与天宫二号首次对接成功 首次对接分离后还将进行两次对接

天舟一号向天宫二号靠拢新华社天舟一号与天宫二号对接据新华社电22日12时23分,天舟一号与天宫二号顺利完成自动交会对接。这是天舟一号与天宫二号进行的首次自动交会对接,也是我国自主研制的货运飞...

 
相关新闻