“东方与西方:第四届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛”在广西大学举行 专家探讨中国文学如何“走出去”
本地新闻
南国早报南宁讯(记者蒋晓梅实习生马薇)12月6日至8日,“东方与西方:第四届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛”在广西大学举行。来自不同国家、不同领域的学术大家共聚一堂,旨在寻求作家、翻译家、评论家之间的有效互通与连接,促进中国文化“走出去”。
本次会议的特邀嘉宾有来自中国、美国、加拿大、比利时、西班牙等国家和地区的著名作家、翻译家和评论家13人。参会的美国著名华裔作家、翻译家、诗人裘小龙,曾致力将中国的唐诗宋词,翻译成英文版。裘小龙说,翻译中国的古典诗歌,最大的难度在于让译文读起来也是一首诗,并且将诗人的诗意也表达出来。当天,裘小龙以《翻译与双语写作的创造性汇合》为题,探讨了一种新的翻译方法,即在将原文忠实翻译的基础上,再从事“双语写作”。
《文心雕龙》《西厢记》《金瓶梅》,相当一部分中国人都未必能读得下去,西班牙格拉纳达大学教授阿丽西亚·雷林科却将这几部古典文学,翻译成西班牙语,传播到该国。阿丽西亚·雷林科曾在北京大学学习古代文学,是著名的汉学家。她表示,文学翻译不是简单的文字转换,为了翻译好《金瓶梅》,她花了两年时间研究明代的历史、明代的词汇,并搜集了大量资料,才开始着手翻译。
广西大学外国语学院院长罗选民,同时也是本届论坛主席,他指出文学是不分国界的,希望通过此次论坛,促进作家、翻译家、评论家之间的良性互动,增进不同文明间的互赏与互鉴,促进中国文化“走出去”。
新闻推荐
员工任务没完成 被罚裸身站街头? 事发南宁某公司,涉事公司回应称情况属实,已对涉事组长进行处理
员工被用棍子打屁股。视频截图员工被罚站。视频截图今报记者卢荻在城市主干道上,一排上身赤裸、下身只穿着内裤的男子站在...
南宁新闻,弘扬社会正气。除了新闻,我们还传播幸福和美好!因为热爱所以付出,光阴流水,不变的是南宁市这个家。