编辑也挨骂

贵港日报 2019-08-21 23:41 大字

窗外 (合甫)沈东子

编辑这行当总的来说是愉快的,你帮别人做了好多嫁衣裳,别人欢天喜地成名了,自然会感谢你。而我是没什么奢求的,也不图什么感谢,别骂我就是了。有人兴许会问,还有骂你的?当然有!大千世界无奇不有,作者译者也是人,有人就有江湖,形形色色五花八门,谁知道当中会不会藏着一朵奇葩呢,或者藏着好几朵也难说。

先说一位柳州女子,我至今没见过她,只是总编室转过来她的一部小说,小说粗看像现代派,细看像科幻,最终还是看不懂,就锁柜子里了。当编辑做不做得出好书不要紧,最要紧的是别弄丢原稿,尤其是在广泛使用电脑之前,书稿都是手写的,万一弄丢了,可是毁了人家半生心血,那可如何了得。所以我总是习惯把来稿锁好。

后来那女子跟我通过几次电话,一开始还蛮客气,等到听出我的意思,不想出她的书,她的口气就变了,什么奇谈怪论都有,有诱惑也有威胁,一次居然说等到这本书出来,她准备去北京向某大官求婚,还说某大官很帅,是她的菜云云。说实话我不是厦大毕业的,平日也没什么事能吓到我,但这次真吓着了,我明确告诉她退稿。

过了几天,她气汹汹打上门来了,正巧我不在办公室,同事连忙给我打电话,我告诉同事打开第几个抽屉,在右下角找到钥匙,再打开第几个柜子门,在第几层把她的稿子退给她,态度要坚决。同事找寻书稿时,她夺过电话把我一顿臭骂,说我坏了她的好事,柳州话本来就硬,加上她又正在气头上,骂得那叫一个穷凶极恶呀,连我听着都觉得过瘾。

不过她好歹拿着稿子走了,没出什么事。万一她真的独闯北京,要去找某大官,说是漓江出版社的沈编辑做的媒,漓江虽然清,我跳进漓江也洗不清了!我做嫁衣无数件,哪做过这件?我后来出于好奇,问同事那女子是不是很漂亮,漂亮到要往京城而去?同事皱眉头摇了摇头。

书没出成一肚子气,骂骂编辑还可以理解,也有书出了,照样骂的。有个江苏老头,是个很老的老头,年轻时参加过左联,九十年代初已经快九十岁了,经朋友介绍找到我,说是自己译了本海明威的传记,恳请漓江社接受出版。彼时正在谈判加入日内瓦公约,一旦加入就不能随便出译著了,要购买版权才行。老先生的译著涂涂改改的,笔迹也不清晰,看着很是凌乱,编辑最不喜欢这样的稿子了。但看他这把年纪还在努力翻译,也挺不容易的,我便决定趁着加入公约前,把书帮他给出了。

不想老头拿到书后非常不满意,来信质问我为什么删掉哪段哪句的哪个字,又说装帧也不够雅,要求重新设计封面。这就有点无理取闹了,我采取冷处理,不再理睬他。可我冷他不冷,过了一段时间,他忽然使出了杀手锏,给我写封长信,先是一通训斥,那口气倒是很有点左联祖师爷的味道,接着阴森森地说,如果我不屈从于他的要求,他将把样书寄给国际版权组织,告发我在未经原著者授权的情况下,擅自出版此书,属于严重的侵权行为。

哇,这真是农夫与蛇的故事当代版,我出于善意帮他出成这本书,他居然反过来告我侵权,要借洋人之手弄死我!天底下居然有这么险恶的人,做这么无耻的事!当然他告不了我,国际版权公约要一年后才在中国生效。这件事彻底颠覆了我对他的印象,让我明白世界当中不乏无底线的宵小。

老头偏执些也就罢了,年轻女子也不好惹呢。我对有才华的女子一向持宽容态度,太太的女同窗多半是女中佼佼,能写会译的不少,我也很乐意成全其文学之美。一位女同学移居美国后,有志于从事文学翻译,我约她译了一位英国女作家的三部儿童小说,都是公版书,出版没问题。不想在图书临近印刷时,她忽然提出要在封三放她自己的照片,我告诉她封三已经有女作家的头像了,她说那就把她的头像放在女作家头像下方。我不同意,我说这三本书归女作家所有,我们只是做了中译本,没有必要放译者照片。

她听后忽然勃然大怒,骂我是骗子,说她问过国内的其他出版社,人家就可以这样操作,为什么我不可以?我说各社有自己的规矩,我做的外国文学译著是典藏书,首先考虑的是作者和读者的利益,我向来不主张在译本上放译者照片。她当即宣布把译本拿走,当然没忘记痛骂我,一再说我是骗子,说要是一开始认得的是别人,她的书早就出了等等。

她后来把译稿给了别家出版社,也确实出了,但封三有没有放她的玉照,那玉照是不是很美,我不知道。我只知道傅雷先生是不会把自己的照片放在雨果或巴尔扎克头像下面的。我素来不赞成地域黑,但已经不止一次遇上过这样的女作家或女译者,来自同一个省份,至于是哪个省,不敢说。

新闻推荐

关爱农村留守儿童 志愿宣讲活动走进工地

宣讲人员给务工人员上课记者李书厚晚报讯随着进城务工人员的增多,不少农村孩子成为留守儿童,如何才能更好地关心他们的学习...

柳州新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播柳州市正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。

 
相关推荐

新闻推荐