著名日本文学翻译家林少华带新作来济冒着“晚节不保”的风险重译《失乐园》
林少华 记者刘玉乐 摄
前日下午,著名日本文学翻译家林少华带着他的新译作《失乐园》做客济南清和集文化复合空间,分享他的翻译故事。林少华说,翻译《失乐园》的过程有些痛苦,因为要顾及读者的审美体验,有时候一个词需要拿捏很久。与原译相比,林少华的重译尽量还原了原作的文学性。因为翻译闻名文学界的林少华还表示,正在考虑自己的创作。
在两种文化之间拿捏文学才思几乎被榨干
林少华说,在即将过去的2017年,他做了两件能拿出来“显摆”的事,一件是利用暑假时间翻译了村上春树的长篇小说《刺杀骑士团长》,另一件就是利用寒假前后重译了渡边淳一的著名代表作《失乐园》。林少华坦言,相比翻译《刺杀骑士团长》时的淋漓尽致和笔下生风,翻译《失乐园》要辛苦得多,而且再也不想翻译像《失乐园》这种介于经典和情色之间的文学作品。
林少华表示,在翻译《失乐园》的过程中,常常遇到一个词需要拿捏很久的情况,译不出速度很是焦躁,甚至有种词汇量和文学才思被榨干的感觉。林少华说,因为日本人向来对两性关系的态度是发乎情,止乎情,直言不讳,为了顾及中国读者的阅读感受和审美体验,他需要把其中一些像生理解剖一样直白的词置换成更优雅含蓄的词。
此外,作为一名翻译者,实际上也是原著的读者,林少华对书中爱情的态度也有些不敢苟同。在林少华看来,真正的爱情应该是超越美貌和年龄的。林少华认为,《失乐园》所失之乐为本真生命之乐,而人之所以为人,正是因为要承担义务和责任,需要克己和牺牲。林少华猜测,渡边淳一之所以在他的作品中执着于男女之情的描写,可能正是想给饮食男女难以实现的隐秘情感提供一个想象空间。
日本文学在中国“爆红”不必为此大惊小怪
林少华说,他重译《失乐园》并不意味着就是对原译的全面否定。在他看来,他的特色就像他之前翻译日本文学作品时坚持的那样,尽量还原原作的文学性,将其“从情色之间的水洼里打捞上岸”,而且渡边淳一本身就是一位造诣很高的文学家。
早在20年前,林少华便被邀请翻译《失乐园》,而且对方许诺报酬优厚。尽管当时经济捉襟见肘,但林少华考虑再三还是婉言谢绝。他说,那时候社会风气保守,他很怕班上的男学生、女学生看过他翻译的《失乐园》之后,对他这位站在讲台上的老师有了别样的眼光。20年后,当再被邀请翻译《失乐园》时,林少华依然有顾虑,毕竟他还是一名大学老师。不过他最终还是被出版社说服,冒着“晚节不保”的风险重译《失乐园》。“幸好还没有听到读者的指责。”林少华说。
近些年来,大量的日本文学作品被引入中国,或被改编成影视作品在中国上映,比如正在热映的电影《妖猫传》就是改编自日本魔幻小说《沙门空海之大唐鬼宴》。林少华说,20年前,与英、法、俄和西班牙文学相比,日本文学在中国图书市场几乎是不入流的,而近几年,日本一流、二流的文学作品都来中国了,甚至三流、四流的也来了,在他看来“这确实有些过分了”。对于日本文学在中国的火爆,林少华认为不为此大惊小怪,即便有些不值得推广,也不必大加排斥。
林少华说,他已经翻译作品80本,数量叠加的意义已经不大,如今的他正在考虑自己的创作。 (记者江丹)
新闻推荐
参赛选手奋勇争先。本报12月24日讯(记者王蓓贝)今天上午,由历下区体育局主办的“中国体彩杯”2017年历下区第七届全民健身运动会群众自行车“爬坡王”比赛在千佛山南路举行。本次比赛设...
济南新闻,新鲜有料。可以走尽是天涯,难以品尽是故乡。距离济南再远也不是问题。世界很大,期待在此相遇。