看家乡事,品故乡情

娱乐> 娱乐八卦> 正文

《翻译官》等IP剧被疑:只留下壳?

北部湾晨报 2016-06-22 02:27 大字

近日,根据小说《翻译官》改编的《亲爱的翻译官》(以下简称《翻译官》)在湖南卫视落下帷幕,接档的是麦家同名小说改编的《解密》,加上正在等待播出的《幻城》、《老九门》、《麻雀》等,荧屏IP热度将一直持续下去。但是,已播出的不少作品都遭遇了同一个问题:小说迷觉得改编力度实在太大,剧跟书对比,就剩个壳。

剧迷吐槽“狗血”书迷一头雾水

自《翻译官》播出以来,吸引了大批观众。在该剧结局篇中,患病、失忆、分手、绑架等情节看得观众目瞪口呆,“真是集狗血之大成”。但“狗血”似乎并没有阻碍剧迷的热情,《翻译官》大结局之夜的收视率继续排名双网第一,实现“开播26天霸榜26天”的傲人成绩。除了《翻译官》外,近来另一部IP剧《余罪》也非常火,该剧第二季上线当天点击量就迅速破亿。

根据IP改编的电视作品特别多,“改编力度太大”一直是书迷们最担心的事情,他们常常在微博上呼吁“求别毁原著”,但并没有用。《翻译官》播出以后,一直有人在说《翻译官》其实跟原著没有半毛钱关系,甚至有粉丝戏称:“《翻译官》里的乔菲和程家阳跟小说主人公只是同名吧?”但也有观众表示理解,认为“如果真的按照原著拍出来,那就别想播了”。

而《余罪》的改编遭吐槽主要集中在书迷不满主线变动。小说中悬念一步步揭开,最终抓捕犯罪分子归案,但剧情却让痞子余罪和警花智商急剧下降,“他们跟原著精明干练的警察形象相距太远了”。

由于多数IP改编都存在同样的问题,接下来播出的《解密》、《老九门》、《幻城》等也都让书迷忐忑不安。留下的是原著小说的壳还是核?

作者:剧情与原著偏离太远

对于作品被改编的问题,原著作者都表达了不满的情绪。《翻译官》小说作者缪娟在接受媒体采访时表示:“电视剧保持了人物的性格,不过故事改编偏离得有点远,大家还是看书吧!”相比于缪娟的温和,《余罪》的作者常书欣的态度就要强硬得多。

在微博上,常书欣公开表示:“编剧没看过小说,自己乱改,剧情没有逻辑,人物关系混乱,缺乏罪案推理细节,片名可以直接改成《白痴与笨蛋》了。”让常书欣不满意的是,剧情与原著偏离太远。“编剧把刑侦编成感情戏了。改了框架之后,编剧驾驭不了人物,而且犯了很多常识问题。”

几个主角的改编也被常书欣吐槽,“原著里的许平秋虽然手狠,但很正统,他做得无可指责。但在电视剧里,职责、信仰、忠诚,一点都没体现出来。余罪身上有的内涵也不见了,转换得太生硬。我的粉丝里有无数警察,喜欢余罪,就是因为在他身上能看到自己的影子。这是不同性格人物的纠结,碰一块才有戏。而第二季全部脸谱化了,毁了,可惜了。”

编剧:有些元素非回避不可

作品的改编被观众和原著作者轮番吐槽,编剧却直言有些无奈。

《余罪》编剧余飞就公开表示,有些元素是非回避不可的,“《余罪》小说是很好看的,我很喜欢。不过,它能变成视频播出你就谢天谢地吧,别要求什么忠实原著了。好作品动一发牵全身,有些非回避不可的元素必然导致成片无法满足小说的还原度。”

《盗墓笔记》、《老九门》的作者南派三叔也认为,“影视剧是一个完全不同的东西,我作为一个目前的门外汉,还是少插手的好”。“从我看到的情况来看,其实网络剧还是很忠实原著的,故事脉络和轨迹,还是大家熟悉的那一条线。很多我的小说里面的剧情,在剧里面用电视剧视觉语言展开出来时,就有了很多不一样的感觉。” (综合)

新闻推荐

温家宝总理答中外记者问

...

 
相关新闻