看家乡事,品故乡情

娱乐> 明星新闻> 正文

杨幂新剧开播即大热 网友挑刺:哪有翻译官

梧州日报 2016-05-30 00:22 大字

杨幂暌违两年回归电视荧屏,《亲爱的翻译官》迎来收视开门红,各大收视数据均排同时段第一,网播量以及网络热议度也双双登顶。不过,该片依然呈现口碑的两极分化,点赞者众,吐槽声也不断。

吐槽1 证件照咋成了自拍照

作为国内首部讲述翻译界生态的电视剧,《亲爱的翻译官》在剧情方面相对简单:杨幂扮演的法语系女大学生“乔菲”,和黄轩扮演的高翻院人才“程家阳”针锋相对,并在“程家阳”的带领下一路成长为高级翻译,最后两人相恋。

剧中,杨幂所饰演的乔菲不仅是学习成绩全优的学霸,骨子里更透露出一股倔强与不服输的精神。黄轩所饰演的程家阳一丝不苟且极其有原则,对人对事较真态度高冷之间又带着“暖萌”,俘获一众学生粉儿。甚至可以说,该剧未播先火。

但,该剧目前豆瓣评分只有5.5分。不少网友深究“翻译界”,从各路细节吐槽该剧的不严谨。比如“乔菲”简历里的证件照,一般的证件照要求露出耳朵,剧中乔菲则是用头发遮住半边脸修饰脸型。尽管造型美美哒,网友却不买账,“靠头发修脸型的做法留到自拍里去哈。”

吐槽2 杨幂说法语嘴型不对

作为专业翻译,剧中“程家阳”和“乔菲”以一口流利的法语,吸引了观众关注法语,并表示“之前没有发现法语这么美”。但杨幂剧中的法语水平却未能获得专业人士的认同,“法语部分对不上口型挺别扭”。对于乔菲留学苏黎世,网友也是吐槽不断:“第一,作为一个法语生,大二还什么专业能力都不太行呢,就被送出去交换,本科学校略微有点草率。第二,一个学法语的优秀高材生,放着那么多法语区不去,偏偏要去讲德语的苏黎世留学?”

吐槽3 真实世界没有翻译官

除了以上细节,就连剧名也被吐槽了。有网友称,“翻译官”这种说法,业内根本不存在,真实世界里需要头衔的时候都是写“译员”,正式场合的名牌上,写的也是“译员”或者“翻译”。记者采访了在上海某外企工作的专职英语翻译陈先生,他说:“我没有看过杨幂演的《翻译官》,但是在翻译圈里,是没有‘翻译官\’这个称谓的。”

据了解,目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。其中,“全国外语翻译证书考试”目前只设英语一个语种,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。 (据新华网)

新闻推荐

第二季《花样姐姐》回归李治廷和林志玲像亲人

李治廷林志玲东方卫视第二...

 
相关新闻