看家乡事,品故乡情

娱乐> 音乐> 演唱会> 正文

第五化年京华时报发表国家行政学院中央编译出版社

南宁晚报 2014-07-21 23:37 大字

“第五化”

2014年7月7日《京华时报》(Beijing Times)发表国家行政学院(Chinese Academy of Governance。中央编译出版社出版的《汉英政治经济词汇新编》译为National School of Administration)许耀桐教授的文章,把“国家治理现代化”(the modernization of the administration of the country)称为“第五化”(the fifth modernization),和原来“四个现代化”(the four modernizations)所指的“工业现代化、农业现代化、国防现代化、科学技术现代化”并列。该报为此文配的漫画中还将其排在第一位。

“四个现代化”最早是1954年召开的第一届全国人民代表大会(the first National People’s Congress)上提出的。当时所说的“四个现代化”指工业、农业、交通运输业和国防的现代化。1956年党的八大(the Eighth National Congress of the Chinese Communist Party)将其列入党章。1964年12月第三届全国人民代表大会第一次会议上,周恩来根据毛泽东建议,在“政府工作报告”(Report on the Work of the Government)中首次提出“在二十世纪内,把中国建设成为一个具有现代农业、现代工业、现代国防和现代科学技术的社会主义强国”的口号。不过,进入二十一世纪后,报上很少再提“四化”,大概是因为已经实现了四化。

其实,1994年就有学者提出过“中国第五化——人的现代化”之说,不过比较笼统,也没有引起人们太多的关注。许耀桐教授提出的“第五化”,即“国家治理现代化”出自党的十八届三中全会(the plenary session of the 18th Central Committee of the CPC)的“决定”中提出的“推进国家治理体系和治理能力现代化”。前者是体制问题,许教授的文章提出了推进(carry forward)党的制度(the Party’s system)、政府、人大、政协、司法、基层(grassroots level)等七个方面的改革,以及健全反腐领导体制和工作机制(improve the mechanism of leadership and work in anti-graft);后者指干部的能力,许教授提出要提升干部的六种治理能力,组织动员(organization and mobilization)、协商决策(consultation in decision making)、协同行动(coordinated action)、公开公正(being open and fair)、信息运作(information operation)和利益共享(sharing of interest)。作为国家行政学院的教授提出这一论说是有一定权威意义的。不过到底“国家治理现代化”包括哪些内容,如何落实(implement),也许还可以进一步讨论。2014年3月份就有人提出,“征收资产转移税(tax on the assets transference)也是治理现代化”。

“黄牛党”

“黄牛党”或“黄牛”,即“票贩子”或“倒票者”。一般是指“以暴利为目的,转手倒卖车票、戏票、球票、电影票等各类紧俏票的人”。英语可以译为 ticket scalper, scalper, ticket tout, tout, illegal ticket trader。 例如:

1. 据报道,故宫博物院将加强打击票贩子和无证导游。It is reported that the Palace Museum will intensify crackdowns on ticket scalpers and unlicensed tour guides.

2. 由于“黄牛党”企图从猛增的需求中获利,国际足联票务公司已采取行动停止出售未经授权的门票。TICKETS FIFA has moved to stop the sale of unauthorized tickets as scalpers attempt to profit from soaring demand.

3. 我在体育场大门前面从“票贩子”手里买了一张刘德华演唱会的票。I bought a ticket to the Andy Lau Concert from a ticket tout in front of the entrance of the stadium.

4. 这些“票贩子”设法通过各种非法途径搞到大批火车票,再以更高价格卖给旅客。The touts managed to gain a large number of train tickets in various illegal ways and then resold them to travelers at a higher price.

5. 他被“黄牛”骗了200元。He was cheated by an illegal ticket trader for 200 yuan.

“黄牛票”,英语可以译为 scalper's ticket。例如:

6. 春运期间,由于一票难求,我不得不用高价买了一张“黄牛票”回故乡与家人团聚。As it was extremely difficult to get a train ticket during the Spring Festival period, I had to buy a scalper's ticket to go back to my hometown to reunite with my family members.

“倒票”,英语动词可以译为 to scalp, to tout;名词可以译为 ticket scalping/touting。例如:

7. 据报道,巴西“黄牛党”疯狂倒卖世界杯门票牟利。It is reported that Brazilian touts madly scalped World Cup tickets to make profits.

8. 中国铁路警察于星期二开始全国性打击倒卖车票行动,以保证在即将到来的假期旅行顺畅。China's railway police on Tuesday began a nationwide crackdown on ticket scalping to ensure smooth travel during the upcoming holidays.

据《环球时报》

新闻推荐

世界杯球场改成监狱? 巴西球场使用率低引热议

巴西世界杯结束已有3个多月,12座世界杯球场如今的运营情况可谓冰火两重天,有的依然人气爆棚,有的则走向萧条,甚至有人提议将其中一个球场改为监狱。这也再次凸显大型赛会之后场馆利用这一世界性难题...

 
相关新闻