西安外国语大学研讨《梁家河》多语种翻译工作

陕西日报 2018-07-14 06:37 大字

  本报讯 (记者 吕扬 通讯员 邢丽伟)7月10日,西安外国语大学召开《梁家河》多语种翻译研讨会。翻译团队成员在多次精读原著基础上,确定了“忠于原作、翻译一切”的翻译原则,力求做到政治上忠实、内容上忠实、风格上忠实、艺术上忠实。

  在接到《梁家河》多语种翻译工作任务后,西安外国语大学组织精兵强将全力以赴,就翻译工作提出三点要求,一是要讲政治、站位高。各翻译团队要肩负责任感和使命感,传播中国的文化、发出中国的声音、介绍中国的经验;二是要讲质量、译得好;三是要讲速度,译得快。据了解,目前,英语版和俄语版已经初步完稿,其他语种的翻译工作也已启动。

  在研讨会上,大家纷纷表示,《梁家河》的翻译工作是讲好中国故事的具体实践,一定要让读者深刻感受到《梁家河》中所蕴含的中国文化、陕西文化和黄土文化的特质和内涵,要体现出书中的语言魅力。此外,与会的各语种专家教师还从视角转换、翻译偏差、译者说明、附录处理、文化认同、国外读者接受效果、背景知识呈现等方面提出了意见建议。

新闻推荐

生物激光治疗脊神经损伤首获成功 世界首例背后的西安“硬科技”

■记者张潇7月13日,本报报道了空军军医大学西京医院世界首例生物激光治疗脊神经损伤的消息。通过在患者体内植入...

西安新闻,弘扬社会正气。除了新闻,我们还传播幸福和美好!因为热爱所以付出,光阴流水,不变的是西安这个家。

 
相关新闻

新闻推荐