接档《星星》,聚拢韩剧粉丝—— 《危情三日》网站热播 同步传译一集一万元
自从上月底《来自星星的你》大结局在爱奇艺以同步播出的方式收官之后,韩剧粉们就纷纷呼唤以后韩剧必须“同步播出”。眼下,SBS接档剧《危情三日》正在热播,作为独播平台,优酷、土豆网都采用了同步翻译技术。土豆网更是大胆地采用了“弹幕”技术,首次聘请韩语翻译同步配中文字幕。
前因 《危情三日》“身价”5倍于《星星》
“父亲离奇死亡,总统神秘失踪,警卫员循迹却引出惊天阴谋”,作为《星星》的接档之作,《危情三日》一改韩剧慢节奏叙事风格,首集播出便直入主题。本剧由朴有天主演,耗资近100亿韩元(约合人民币5700万元),即每集制作费358万元人民币,创造了韩剧制作成本纪录。正因为投资大,以及《星星》大热,导致《危情三日》在中国市场的热度水涨船高,据《危情三日》制作公司的金永训代表称:“目前韩国的电视剧以每集不到1万美元的价格被中国引进,但《危情三日》以接近原来的5倍价格被中国引进,这是韩国电视剧史上输出的最高价。”
同步 韩语同步传译,一集费用万元
怎么进一步聚拢粉丝?目前最好的办法是同步直播+评论互动。以往,虽说是名义上的同步播出,但海外剧集在国内视频网站播放,还得经过字幕组翻译、校对时间轴等步骤,一般来说中文字幕版往往要在几个小时后才上线。《星星》大结局在爱奇艺实现真正同步直播一下抬高了门槛,但由于引入有道翻译软件,死板的机械翻译也遭网友吐槽。因此,网站决定引入人性翻译。
拿土豆网为例,他们请来两位韩语翻译担任同声传译,同时由速记员将翻译内容打成文字,这样翻译准确率要高于翻译软件,但因同步口译十分消耗精力,加上《危情三日》是悬疑谍战剧,所以每人轮流翻译10分钟,翻译一集的费用是5000元左右(两人合计万元左右),这个收入明显高于普通的同声传译。而速记员一集的酬劳也有1000元。
弹幕 互动?抢戏?网友体验不一
一些韩剧忠实粉丝对能在第一时间收看并实时与同好者评论吐槽剧情表示欢迎,不过也有网友认为弹幕有点“抢戏”,在观剧时容易让人分心。一位资深米饭(朴有天粉丝昵称)告诉记者,她首次看弹幕的时候“并不适应,觉得弹幕把视频挡住了”,第二次看才慢慢适应了,“弹幕的确比较适合在互联网上看剧的人,很多时候弹幕比视频内容更有趣,而且还可以设置弹幕的透明度或者关掉。”
在《危情三日》有一场戏中,朴有天饰演的韩泰京的父亲开车时被人害死,但有警官却告诉韩泰京这是因为疲劳驾驶。因为其车被撞的印子十分明显,就有韩粉马上吐槽“韩剧果然不考智商”,一下引发讨论并猜测剧情走向。据《新京报》
什么叫弹幕?
弹幕,原意是军事用语(barrage,读dnm),指用大量火炮提供密集炮击,过于密集以至于像一张幕布一样。比如时下流行的《全民飞机大战》就具有这种特点,这种游戏也被称为弹幕(射击)游戏。在动漫界,一般爱好者会习惯一边看动漫一边评论,在特定的弹幕系统中,网友能将吐槽即时映射在视频播放框中,而大量吐槽评论从屏幕飘过时效果看上去像是飞行射击游戏里的弹幕,所以网民将这种效果叫做弹幕。
新闻推荐
堀北真希闪婚嫁人粉丝震惊脑残粉扬言“干掉”男方想投胎做她孩子
当红日本女演员堀北真希和男演员山本耕史于22日通过双方事务所公布婚讯,闪电结婚!据悉,两人于2009年共演《家有六子》相识,今年5月共演舞台剧《岚が丘》而开始交往。堀北真希2005年在人气电视剧《电...