法国人写苏东坡的《灵犀》获四川文学奖
《灵犀》
12月27日晚,四川作协官网“四川作家网”对外公布第十届四川文学奖获奖名单,8个类别共有16部(篇)作品获奖。其中长篇小说奖2部、中短篇小说奖3篇(部),诗歌奖3部,散文奖3部,报告文学奖2部(篇),儿童文学奖1部,文学理论评论奖1部(篇),文学翻译奖1部。“文学翻译”类别的唯一获奖作品是《灵犀:一位法国诗人与苏东坡的心灵交会》。
三轮投票 选出“文学翻译”类获奖作品
文学翻译家刘荣跃担任了第十届四川文学奖的评委,任文学翻译评审组副组长。刘荣跃从事文学翻译工作已有30余年,翻译英文著作33部,共约700万字。主编近40部(套)约800万字。其中包括《简·爱》《野性的呼唤》《鲁滨逊漂流记》《格列佛游记》《无名的裘德》等等。他现在是四川省译协智库专家、中国译协专家会员。近些年来,他集中精力专注于华盛顿·欧文的作品翻译工作。
刘荣跃说,自己有幸作为评委之一,参加了第十届四川文学奖文学翻译组的评选,见证了这项工作在四川省作协的领导组织下,公正、公平、保密进行的全过程。“按照部署,文学翻译组专家评审组成员在会前近一个月时间,分别对参评的三部作品进行了深入细致的审读,并在规定时间赴绵阳参加集中评审。经过全面、深入的分析讨论,又经过三轮投票,文学翻译组最终评选出获奖作品《灵犀:一位法国诗人与苏东坡的心灵交会》([法]克洛德·罗阿著,宁虹译)。”
刘荣跃认为这是一部颇有文学价值和品位的作品,主要通过一篇篇富有个性的散文随笔,描写了作者与苏东坡的“心灵交会”,抒发了作者对中国这位伟大文学家的敬仰之情。作品描写细腻,眼光独到,对于读者进一步认识、了解苏东坡很有意义。对于法国读者和其他外国读者,本书能为他们打开一片天地,使其品读、欣赏到这位颇具代表性的大家超凡出众的文学魅力,同时对中国文学、文化走出去起到了较好的作用。就中国读者而言,也可从这本译著中进一步认识苏东坡,还可研究一位当代法国名作家是如何认识苏东坡的,其意义不言而喻。
译者“再创作”使原著与译著相得益彰
在刘荣跃看来,文学翻译是“再创作”,离不开充分体现译者学识与认知的翻译水平。“我认为这本书的译者这一‘再创作’工作是很到位的,能让读者感受到译者较深的文学修养与对翻译艺术的把握。优秀的文学译著本身就应该是一部自成一体的文学作品,而宁虹的这部译著堪称做到了。它颇能让读者欣赏到作品的文采和文字魅力,通过字里行间深入到作者和苏东坡的内心世界。此外本书的翻译难度也不小,可以说译者面对了一次挑战,我认为挑战是成功的。本书文学性较强,很有现实的和深远的意义,是一部独具特色的文学著作。又通过译者的‘再创作’,使原著与译著相得益彰。因此得到了文学翻译专家评审组的认可,相信能够经受住历史的检验。”
封面新闻记者张杰
新闻推荐
方便私家车上牌、驾驶证通考、房车出游…… 公安部再推9项便民利企措施
12月27日,公安部召开新闻发布会,介绍新制修订部门规章对近年来已推出的69项交管改革措施予以固化,推进改革成果制度化、法治...
四川新闻,弘扬社会正气。除了新闻,我们还传播幸福和美好!因为热爱所以付出,光阴流水,不变的是四川这个家。