“Tow Rd”还是“Erma Rd”? 通川桥道路指示牌译文“出洋相”
城市道路的英文译名,发挥着为外国友人提供便利、展示城市形象的积极作用。近日市民肖先生向本报反映,通川桥上一处道路指示牌“出了洋相”,误将“二马路”译为“Tow Rd”。肖先生希望,相关部门能够及时更正谬误。
“Tow Rd”还是“Erma Rd”?
4月22日上午,记者在通川桥往老车坝一侧道路,见到了肖先生反映的错误路牌。记者看到,该路牌指示着通川中路及二马路(Tow Rd)两个方向。据肖先生介绍,“Tow”的中文译义为“拖,拉,牵引”,“Two”的译义才是“二”,这块路牌应该是印制错误。
此外,记者在通川中路万盛大药房旁的一处交通指示牌上看到了“二马路”的另一个英文名——“Erma Rd”,与通川桥路牌上的大相径庭。
“二马路”究竟怎样翻译才较为妥当呢?为此,记者采访了四川文理学院外国语学院院长李雪梅。
李雪梅与多位老师共同商量后告诉记者,“二马路”建议采取“Erma Road”为英译名。“若想体现地方文化,也可选择在‘Erma Road’后面标注\‘the second road’进行说明,即采取Erma Road(the second road)作为‘二马路’的英译名。”
一块“无人管理”的路牌
之后,记者将“Tow Rd”这一翻译错误反映至市市政工程管理处。市市政工程管理处工作人员表示,咨询道路命名及更改等问题应该与市民政局联系。
随后,记者又联系了市民政局。市民政局工作人员表示,民政局的确分管道路命名及路牌制作等工作,但指示方向的道路交通指示牌,并不在其管辖范围内。
为理清此路牌的管辖问题,记者又联系了市交通运输局。“城市交通指示牌属于市政工程设施,不在交通局的管辖范围内。道路路牌出现错误,应咨询负责管理市政工程的相关部门。”市交通运输局工作人员说。
这块“出洋相”的路牌到底是谁在负责管理呢?本报将继续关注。
□本报记者 郑栋梁
新闻推荐
俗话说,一分耕耘一份收获。去年暑假,四川文理学院的学生汤先生在一楼盘做工,可如今应得的报酬却迟迟未拿到,大学毕业的他也将...
四川新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播四川正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。