陕西> 今日陕西> 正文

新媒体背景下的科普传播对策研究 □ 西安工程大学 王晓慧

陕西科技报 2021-09-29 09:31 大字

深化规范教科研互动关系,夯实巩固全员育人根基

教学与科研的关系是现代大学的基本问题,科研如何促进教学是所有高校都会面临的共性问题,这一关键问题处理的得当与否,将直接关系到陕西高校未来总体发展规划的科学定位和宏观统筹。

1、建立科普文化对外传播翻译研究基地。利用陕西高校外语专业对外汉语专业教学以及法学的师资力量,培养学生掌握各种环境保护知识和科普的素养,培养造就规模适宜、素质优良、结构合理的科普传播人才队伍,培养精通陕西科普对外传播运营的综合性科普翻译人才。充分接触和利用陕西省内高校、翻译公司、新闻媒体等单位的英语、俄语、日语、意大利语人才资源,搭建了自媒体整合营销平台,与社会精英合作,利用其在社交媒体圈子中的粉丝影响力,达到陕西环保科普的对外传播效果。

2、关于高校以科研促进教学的基本分析框架已基本达成共识,但从实际调研反馈结果来看,其具体实施路径尚处于“摸着石头过河”的初级阶段,特别针是对如何加快构建高校教科研一体化协同育人的创新机制这一现实紧迫问题的分析研判依然浅尝辄止,仍有很大提升空间,这一教育教学热点难点问题值得反思、总结和提升。

3、对于科教资源大省的陕西来说,无论是科研型大学,或是教学科研型大学,甚或是教学型大学,都应重新审视和思考教学与科研的协调一致关系,并积极主动采取有效措施,在科研促进教学这一关键领域的体制机制创新方面做足功课,为高等教育改革创新发展夯实全员育人的根基。

着力打造教科研创新团队,切实发挥示范引领作用

1、建立多元化科普翻译策略优化研究模式,以市场为导向创新科普翻译教学内容。解决学生译者在科普翻译实践中出现的双语语言质量差、翻译策略意识薄弱,提升学生的跨文化能力。

2、结合研制出《科技英语分级词汇表》《科技英语翻译术语表》和《科普分类文化项目表》,统计和分析科技英语翻译教材中的术语、词汇、语法点、文化点。

3、从语料采集、加工、标注和规模结构等方面着手,将对新的语料进行人工审核,吸纳他者提供的资源,便于学习者掌握科技英语的句法和语篇特点、术语及构词法、语法结构、特殊表达法和篇章结构;解决具体科技文本翻译问题。针对平台使用中问题,提出解决方案,将建设的语料库教学资源库以及成功的翻译教学模式推广到其他高校,发挥其社会价值。

大力推进教科研成果孵化,快速提高大学生科学素养

加快教科研成果孵化,提升大学生科学素养,是新时代高等教育改革发展的重要创新举措。

1、构建英汉科普平行语料库。构建包括科普翻译质量评价(TQA)研究和面向科普翻译教学的术语提取研究的陕西省科普文本英汉历时平行语料库平台。

2、参加“陕西高校科技英语翻译优秀教材评选”,参加评选的教材教案适当的体现了教学内容的实践性和差异性。

3、以学生生活的实践境遇及所熟悉的科学领域为出发点,唤起学生运用科普翻译语料库的热情和兴趣。根据学校学生实际情况,学生学科分属理工类、人文社科类和艺术类,教学层次上,可区分为卓越班、本科班和专科的教学,教师安排、教学设计、教学内容及考试考察应根据学生的实际来调整。

加快构建协同创育人新机制,稳步提升高校人才培养质量

1、加快构建陕西高校教科研一体化协同育人新机制,促成科研成果教学化、教学活动科研化,用现代教育理念建设新的教学体系和办学模式的积极探索和有益尝试。

这一新机制的框架体系结构主要包括以下四个方面的要素:一是对国内外现行科普文化翻译以及涉及科技英语文献及信息收集的考察、了解和分析。二是完成科技英语翻译教材及科普文化传播文本资料的收集、整理与基本分析工作。三是是在进行资料和信息收集、整理工作的同时,结合科技翻译语料库、应用语言学和二语习得方面的理论,进行跨学科研究。随着实践的发展,与时俱进,将前沿性和时代行的成果更新进到教学内容中。四是大学生要为这种新模式的目标与效果的综合客观评价提供真实有效的反馈意见,对科普翻译文本的语篇特征、术语、翻译策略等进行研究。组织学生参与大型科技与环保企业的笔译项目,搜集和整理了本课题得以开展的科普翻译语料,关注环境保护的科普前沿文章,研读并筛选国内外科普翻译研究的资料。倒逼体系的不断丰富和完善,力促以教科研一体化育人新模式快速提升高校大学生科普素养共走落细落小落到位,真正见到实效。需要强调的是,这里“大学生”既包括大学本科生,也包括硕士、博士研究生。

总之,以上四方面要素相互影响、相互制约、相互促进,将长期处于流动、循环、闭合的有机统一系统之中,必携手奋力推动陕西高校教科研一体化协同育人体制机制的创新发展。

2、坚持教学立校、科研兴校。深入推进高等教育教学科研改革,开发面向全省各普通高等学校的教学科研一体化精品网络课程,建立教学科研一体化现代科教信息资源共享数据库。就语料库界面技术设计方案进行了深入的讨论和研究。与涉及语料库平台建设的公司建立了经常性的业务交流关系,如语料云、批改网、钉钉平台和快译点翻译公司的语料库管理系统等平台专业人士建立了合作关系,邀请技术人员就平台建设、科技英语翻译课程设计和学生使用课堂管理系统问题使用熟练度、课堂参与度、课后讨论、作业提交等平台运行问题进行现场交流和互动,又与中国知网进行了密切的学术交流。项目组召开多次学术会议和小型研讨会,为研究承上启下,集思广益起到了重要作用。

3、重视基本文化素质的培养。强化与外部专业机构和人员的交流与合作,定期访问国内科普学习网站(如中国科普网等,中科院网站)并有关专家汇报交流,听取专业意见。同时,课题组充分与一线外语教师进行沟通和协作,就未来的平台建设方案设计进行多次研讨,为项目方案设计的推进奠定了基础。

课题组通过多种形式遴选法律翻译教学内容,搜集与之相关的丰富案例,已经完成翻译教学大纲和理论体系,撰写了法律翻译教学教案、讲稿、在此基础上编撰教材。

新闻推荐

陕西黑猫控股股东黄河矿业质押8300万股

陕西黑猫9月28日下午公告称,近日收到控股股东黄河矿业的通知,黄河矿业将其所持有的公司部分无限售流通股股份质押给长安银...

陕西新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播陕西正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。

 
相关推荐

新闻推荐