陕西> 陕西新闻> 正文

尘埃已落定 阿来行更远 阿来作品国际研讨会在北京举办 国内外大咖带你认识不一样的阿来

成都商报 2018-11-18 03:25 大字

一路都是落不定的尘埃。你是谁?你看,一柱光线穿过那些寂静而幽暗的空间,便照见了许多细小的微尘飘浮,像茫茫宇宙中那些星球在运转。 ——《尘埃落定》

创造史诗的

中国作家

我们可以借阿来的作品重新认识那个生机勃勃的中国,也可以由此讨论种种重要而有趣的话题……

一个 “博物学家”

对于阿来对草木虫鱼的认知储备量,在中国作家队伍里,没有人敢跟他抗争

最杰出的

作家之一

以一种他独有的方式构建了一个名字叫“阿来的世界”。称得上是一个在更高精神层面和文本形式上都具有创造性的开拓者

昨日,北京晴空万里,“边地书、博物志与史诗——阿来作品国际研讨会”在北京师范大学举办。铁凝、莫言、吉狄马加、麦家、陈晓明、张清华、邱华栋等中国作家、学者,陈安娜、山口守、李点、娜佳等外国翻译家、汉学家,齐聚一堂,从各个角度解读阿来以及他的作品,一起走进阿来的文学人生。

四川省作协主席,著名作家阿来早期写作诗歌后转向小说创作,他的作品曾荣获第五届茅盾文学奖、第七届鲁迅文学奖。开幕式上,铁凝、莫言、麦家和陕西师范大学出版总社社长刘东风,共同为《阿来散文集》揭幕。该文集由陕西师范大学出版社出版,包括阿来《成都物候记》《一滴水经过丽江》《大地的阶梯》《人是出发点,也是目的地》和《让岩石告诉我们》5部散文集作品。

关于阿来,在著名批评家、北京大学中文系主任陈晓明看来,阿来一直在一个大的文明视角来看待故乡和生活,刻画鲜活人物。他具备理性的哲思,对生活以及文明历史,都有个人独特理解,深刻洞见的思考。著名作家邱华栋也说阿来的长篇小说、中篇小说、短篇小说、散文多种文体的控制力和感觉,表现得都非常卓越,也给很多当代作家尤其是青年带来很大的启示。著名批评家、中国出版集团公司副总裁潘凯雄说:“很多人都认为纯文学的作品传播不会太久,但阿来恰恰打破了这种绝对。”《尘埃落定》20年在传播的事实告诉我们,只要是经典的作品、优秀文学作品,同样能够得到很好的传播,同样能够有非常好的市场。

国内名家看阿来

铁凝:

打开阿来的作品 感到他的故乡扑面而来

1982年,阿来开始发表诗歌,高原群山成为他书写的对象。中国作协主席铁凝说,作为读者她是从阿来的文学作品中认识他故乡的山水,辨认人民的面容,感受他们心灵律动的。打开阿来的作品,感到他的故乡扑面而来。看到阿来我们会想到苍茫的群山以及隐藏在群山之中的村庄。阿来的思考沉淀在他的小说、散文和诗歌里,而这思考本身又会推动着他向更广阔、更浩大的地方走去。

铁凝说,阿来让她看到一个中国作家穿越纷繁复杂的信息与各式各样的观点的洪流,以文学的方式建立与中国的血肉关系,创造史诗的努力。“我们举办阿来作品国际研讨会的意义可能就在于此。我们可以借阿来的作品重新认识那个生机勃勃的中国,也可以由此讨论种种重要而有趣的话题,譬如地域、民族给一个作家的写作带来怎样深远的影响,史诗在今天的文学书写中有着怎样的新的可能性,一个中国作家可以给世界文学提供怎样的经验等等。”

莫言:

如果世界文学是一个百花园 阿来的创作是引人注目的一朵

作家眼中的阿来是一个“博物学家”,诺贝尔文学奖得主、北师大国际写作中心主任莫言说,自己曾经写过一副对联赠送给阿来,其中赞其:“遍识草木虫鱼。”对于阿来对草木虫鱼的认知储备量,在中国作家队伍里,没有人敢跟他抗争,莫言说自己是深有体会的,一起出国就会经常问他一些植物,大到高耸入云的大树,小到路边的小草,总是能得到准确的答案。

莫言说,这次研讨会题目是“边地书、博物志、史诗”,这三个词概括了阿来创作和他大半生的生涯,在文学上只有好的文学和不太好的文学,没有边地和中心之说。也就是说阿来先生的文学已经是中心的文学,阿来可以说用他的笔,把一个相对偏僻的地理位置变成了在文学上引人注目的地点。我们中国很多作家都经历了跟阿来同样的创作实践,就是从写自己的家乡那一方土地开始,由此慢慢地深入、扩大,最终让这个地方通向世界。如果世界文学是一个百花园的话,那阿来的创作是这个百花园当中具有特色的引人注目的一朵。阿来作品的这种艺术价值、思想价值、人文价值必将随着时间的推移而越发彰显出来,让更多的人认识到他的宝贵。

莫言认为,举办这样一次国际研讨会,是非常必要和及时的。“我们对这个作家阅读好几十年,学者研究了几十年,翻译家翻译了几十年,希望通过这个研讨会,更加全面地阅读阿来、研究阿来,翻译家更准确地翻译阿来。”莫言笑称“这是个七嘴八舌的研讨会,希望对阿来的创作有积极的推动。”

吉狄马加:

阿来是当下中国为数不多最杰出的作家之一

随后,中国作协副主席吉狄马加表示,在我们每个阅读者的眼中,作家阿来迄今为止的全部写作,已经以一种他独有的方式构建了一个名字叫“阿来的世界”。有的作家就是著作等身,也未必能称得上是一个在更高精神层面和文本形式上都具有创造性的开拓者。“我以为这在任何一个时代都是少数,这样评价阿来并非是出自我们的友谊,如果是那样我就会用另一种方式来表达我的祝贺之情。所以我要首先对他创作的这一系列作品,在文本以及个性抒写方面的创造性成就,给予最充分的肯定。毫无疑问他是当下中国为数不多的最杰出的作家之一。”

外国翻译家谈阿来

阿来作品对自然的关切 很适合北欧国家读者的口味

昨日,参会的有10余位来自英国、美国、法国、日本、意大利、韩国、瑞典、印度、乌克兰的翻译家、汉学专家、学者。他们都翻译过或者密切关注着阿来作品,他们看待阿来的作品角度与中国作家略不同。

瑞典汉学家陈安娜翻译过很多莫言的作品,她说,阿来短篇小说中的“静”让她印象最为深刻。她认为,“阿来作品对自然的关切,很适合北欧国家读者的口味。不要光看阿来的长篇《尘埃落定》《空山》,希望也要把短篇翻译出去,让大家看到阿来的‘静’。”

俄罗斯翻译家凤玲翻译过阿来的作品,是她将《尘埃落定》呈现在俄罗斯读者面前。翻译开始几页是最难的,后来就沉浸进去,随着一步一步挖掘,笔端世界清晰了,她仿佛在阿来塑造的世界中又活了一遍,她说相信俄罗斯读者也能体会到心灵的共鸣,阿来会以过人的才华为自己吸粉无数。

抵达阿来文学世界

了解中国的昨天和今天

阿来的作品因其独特风格能吸引很多读者。印度翻译家墨普德说,阿来的作品能够吸引印度读者,因为作品的民族精神和独特风格。

英国翻译家罗宾读过阿来作品后,也多次见到阿来。他说,随着阿来的作品越来越多被翻译成外文,他叙述手法的精道纯熟和比喻象征的复杂多样毫无疑问将获得更多关注。

美国翻译家、弗吉尼亚大学东亚语文系中国文学教授罗福林表示,阿来不是纪实小说家,不是报告文学家,他对家乡人民的感情表现在他严肃文学的抒写中。

韩国翻译家金泰成说,至今阿来的作品在韩国已经翻译出版的有小说集《格拉长大》,长篇小说《尘埃落定》、《空山》、《格萨尔王》等,通过阅读这些作品,韩国的读者更加了解阿来的文学世界,了解中国的过去和今天。

成都商报-红星新闻记者 陈谋 北京摄影报道

新闻推荐

马秉寅在新区调研脱贫攻坚工作时强调 真帮真扶真融入 送智送技促脱贫

本报讯(记者陈娜)11月16日,市人大常委会主任马秉寅到新区坡头街道办调研脱贫攻坚工作时强调,要真帮真扶真融入,送智送技促脱贫...

陕西新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播陕西正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。

 
相关新闻

新闻推荐