看家乡事,品故乡情


钱钟书指导、杨绛“点烦”胞妹翻译名作《名利场》再版

华西都市报 2016-11-24 08:15 大字

很多人知道杨绛先生是文学翻译大家。她翻译的文学名著《堂吉诃德》,柏拉图经典《斐多》,备受世人称颂。但很少人知道她的胞妹杨必也是翻译高手,是艺术派翻译的代表人物。

杨必是杨绛的小妹妹。对这个小妹妹,杨绛曾专门写过一篇散文《记杨必》,用饱含深情的语言,较为详细介绍了这位妹妹。杨必比杨绛小11岁,于1968年“在睡梦里去世”。杨必的译作《名利场》问世几十年来,在翻译界放射着璀璨的光芒,是众多文学翻译爱好者学习的典范,深受读者喜爱。

杨必文学底蕴深厚,其译文灵动准确地传达了原作的独特神韵,读来生动流畅,被认为是“忠而不泥,活而不滥”。凡读过杨必翻译的《名利场》,都会被她生动活泼、造诣很深的中文所折服。

一本19世纪的英国小说,被杨必翻译得琅琅上口,一点没有诘屈聱牙之感,表现出深厚的英文和中文功底,被公认为是“英翻中的最高境界不过如此”。

根据杨绛文章透露可知,杨必从事文学翻译,与姐夫钱钟书的鼓励和指教密切相关。在翻译名著《名利场》的过程中,有关翻译的风格,以及书名的确定,都得到了钱钟书的点拨。

2014年,杨绛对杨必的译本亲自“点烦”(在不伤及译文内容的前提下,锤炼语言使之更加简洁好读)。在《名利场》“点烦”稿上最后一页上,杨绛写道:“2014年8月12日,杨绛从协和医院回家,乐哉乐哉!休息三天,忙着译完此集。不管好不好,总算竣工了!”

经过“点烦”的译文,融入了两姊妹的智慧、才华和灵气,一字一句都经过反复的推敲、斟酌、打磨。历时半个多世纪,整个行文更加紧凑、干净、流畅、明快、传神,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。

2016年11月,人民文学出版社出版了杨绛对妹妹杨必《名利场》译本的“点烦”本。这本由钱钟书指导、杨必翻译、杨绛“点烦”的《名利场》中文译本,成了“杨必师生、杨绛姊妹合作的‘师生姊妹之作\’”。

值得一提的是,“点烦”本《名利场》也是杨绛生前亲自经手的最后一部文学作品。

新闻推荐

2016捷豹英仕挑战赛驾临蓉城

月2日,捷豹英仕挑战赛全国巡回试驾体验会在成都上演。捷豹品牌首款国产车型—新格调商务座驾XFL携捷豹家族全系车型此次惊艳亮相。现场嘉宾既可以抢先体验刚上市的新格调商务座驾XFL,也可零距离接...

 
相关新闻