看家乡事,品故乡情

新闻> 社会新闻> 正文

《公共服务领域英文译写规范》国标发布 3500余条常用信息有了规范译文

皖江晚报 2017-06-23 11:02 大字

据北京晚报报道“请在一米线外等候”、“老弱病残孕专座”翻译成英文该怎么说?国家标准委、教育部、国家语委日前联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。该标准将于12月1日起正式实施,这也意味着今后国内公共领域的英文译写将有“标准答案”。

“一米线”被翻译成“Anoodle(一根面条)”、“Aricenoodle(一根大米制作的米线)”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。“我国公示语的英文译写质量堪忧”,业内专家指出,旅游景点、公共交通、窗口单位等处的误译、乱译现象较为严重,其中受关注度最高的是“中式英语”现象。这一现象主要表现为根据中文字面逐字翻译,甚至硬译、死译,造成的结果是英语母语人士不知所云。比如,我国公共交通工具上设有“老弱病残孕专座”,标准根据英语使用习惯,提出了语气委婉的译法“PrioritySeating”、“CourtesySeats”,而不能按照字面直译为“Seatsfortheold,the

weak,thesick,thecrippled,thepregnant”,这样的译法非常直白,但是十分不雅,甚至是错误的。

此次发布的“国标”规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。

标准还主张,对那些源自中国、流传到西方去的词语,应当回归汉语的拼法。比如“刀削面”译成“DaoxiaoNoo-dles”,“月饼”译成“MoonCake”,“米线”译成“RiceNoodles”,“围棋”、“豆腐”、“馄饨”等推荐译文采用汉语拼音拼写为“Weiqi”、“Doufu”、“Huntun”。

新闻推荐

“车让人”守住文明底线

机动车与行人争道抢行是长期存在的交通顽疾,由此导致的死伤事故频频发生。近年来,各地根据道路交通安全法的规定出台相关举措,倡导并规范机动车礼让行人。日前,北京市交管部门针对路口交通乱象展开综...

 
相关新闻