看家乡事,品故乡情


电影台词翻译

天府早报 2016-01-04 14:31 大字

《环太平洋》中出现“天马流星拳”

在《环太平洋》中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战

斗中使出了绝杀之一,英

文原名为“ham-

merrocket”,中

国香港版翻

译是“手肘

火箭”,而

内地版字

幕则变成了“天马流星拳”。不少观众认为,翻译者刻意求追求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。这也让影片翻译,来自八一电影制片厂的贾秀琰一时成为话题人物。对于争议,贾秀琰回应称,“天马流星拳”并非瞎翻,是因为了解到影片导演是日本动漫迷,才会在翻译中借鉴了日本动漫中的招数。

新闻推荐

这些致癌谣言请不要在朋友圈转发了

你可能隔三差五就会在微信朋友圈或微博看到一些耸人听闻的标题和内容,主要都是与癌症有关的。近日,南京多位医学专家总结了在朋友圈流传最广的几大致癌谣言排行榜,逐一辟谣。如果你正好看到了,这些致...

 
相关新闻
 
热门评论电影台词翻译