看家乡事,品故乡情


英语过四级没?

天府早报 2015-05-15 15:47 大字

《复联2》的翻译出来聊聊

■天府早报记者雍铃子

足足吊了全球影迷3年的胃口,《复仇者联盟2》终于在5月12日上映。看看排片量,看看零点票房,就能知道大家对此到底有多么大的期待,这本是一部拉风的超级大片才有的待遇。不过,把“希望越大失望越大”这句话用在它身上,一点也不为过,老哏翻来覆去,狗血此起彼伏,英雄都全面升级了,偏偏翻译还在倒退……电影甩掉了情节君、卖掉了逻辑君,最后剩下了肾上腺素的无节制喷洒。

武戏

像暴发户一样

对于这类爆米花电影,就不要再去追求什么剧情了。打怪,又打怪,换个地方再打怪就是观众需要的。《复联2》确实也做到了这点,全片采用了超过3000个特效镜头,创下漫威电影特效镜头最多纪录。

电影一开场就是复联的英雄们要联手捣毁九头蛇基地组织,开篇就奉献出十分钟左右的动作戏,虽然演员们个个打得卖力,然而老套的打斗场面让人审美疲劳——反正就是打来打去,不可能让人有紧张刺激的感觉。而全片的高潮部分则在电影结束前的 20分钟,大反派奥创带领机器人组织攻陷了一座城市,并试图让整个城市漂浮在半空中。在最后战役中,超级英雄们一边在天上地下飞来飞去赶着救人,一边上演手撕机器人的戏码,巨型机器人、旋转的汽车、倒塌的建筑、巨大的能量光束、漂浮在天空的大船……其实在其他的超级英雄电影之中我们也总能见到这些,尤其是每部片子最后30分钟一定要来一场的毫无意义的公共物品大面积蓄意破坏,所以一切都开始变得意料之中,并不能让人为之惊艳一把。

文戏

英雄集体玩深沉

诺兰的《蝙蝠侠》系列开创黑暗风格大火之后,许多超级英雄电影也开始借鉴。这不,导演乔斯·韦登也来抖这个包袱了。所以我们可以看到,明明前一秒还是让观众肾上腺素上升的动作戏,下一秒画风突变改文戏:来,让我们谈谈人生。

按照导演的设定,超级英雄都有不堪回首的过去,无奈里面超级英雄实在太多,想要在短短的141分钟时间里把每个角色的背景都交代清楚,结果就是一片混乱。每个人的特点都被弱化了,到最后导演其实就表达了一个类似于废话的内核:团结就是力量。

在一众英雄中,最大的看点变成了鹰眼,他能打会说还有足足的内心戏,最后也是他让红女巫恢复战斗力、更重要的是,鹰眼的老婆孩子在这一集全都登场,甜蜜幸福的家庭是任何一个超级英雄都没有的,原来鹰眼才是人生赢家呀。

■影片争议

爱情,寡妇姐

之前,《复仇者联盟2》中“鹰眼”的扮演者杰瑞米·雷纳在跟“美国队长”扮演者克里斯·埃文斯开玩笑时,称片中的“黑寡妇”是“荡妇”,引发了粉丝的巨大争议。之后,两人都曾公开道歉。但没想到,不久之后杰瑞米·雷纳就此事接受采访时,却坚持自己之前的说法并没错,“这只是对一个虚假人物的虚假行为的评论,我就说说而已。但如果你跟6个复仇者中的4个都有关系,无论你是不是只为追求快感,你都是个荡妇。”

其实,杰瑞米·雷纳说得没错。黑寡妇确实拥有复杂的感情世界。她已经“集邮”了四个复仇者,包括在《复仇者联盟2》中坠入爱河的绿巨人。黑寡妇可谓复仇者联盟中的“超级女友”。她迄今只在四部电影中出现,分别是《钢铁侠2》、《复仇者联盟》、《美国队长2》和《复仇者联盟2》。但是每一部中,她都跟不同的复仇者有暧昧。《钢铁侠2》中奉命监视钢铁侠,以小秘书身份对其频频放电;《复仇者联盟》中跟鹰眼有暧昧;《美国队长2》中又主动亲吻美队……但只有在《复仇者联盟2》中,她才第一次真正表白并被对方接受,还差点私奔。

■片中彩蛋及哏

钢铁军团

在《钢铁侠3》中托尼召唤了由贾维斯控制的战衣军团,本片中军团已经完全变成了机械实体,而不是战衣。

Sokovia及前作彩蛋

在《美国队长2》的彩蛋中史特拉克男爵出场,其基地即设立于Sokovia。该彩蛋同时带出快银和红女巫这对双胞胎及洛基的权杖。在电视剧 《神盾局特工》第二季中,19集也提到了史特拉克男爵,本片剧情应该是紧接第19集。

队长的盾

雪地打斗结束后队长使用磁力召唤装置召回了盾,漫画中钢铁侠亦曾使用电磁装置改进队长的盾,以使队长能在盾牌飞行过程中控制盾牌,但队长因改进后投掷盾牌时平衡感受挫而放弃了该项改进。

主持人:雍铃子QQ:735929295Email:

735929295@qq.com

了解更多影视圈内容,请扫描二维码

吐槽翻译

“撑下去”变“赶紧跑”

没有好翻译,再好的电影也出不来。日前,网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,引发众多网友热议,“看了 《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,刘大勇,你四级过 了 没 ?美 队 说 了 一 句evenifyougetkilled,justwalkitoff!字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑\’。这是美队的灵魂格言,正确翻译是‘即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去\’。”

“还有,钢铁侠在生死危难关 头 说 了 句 Wemaynotmakeitoutofthis,字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!而刘大师的翻译呢?‘我们可以全身而退了\’。超级英雄真是死不瞑目啊!”

此外,也有网友补充了一些较有争议的翻译,比如“Iamordin’sson”翻译为“我是奥丁森”,有人建议译为“我是奥丁之子”,因为漫画中雷神就是北欧大神奥丁的儿子;“waitingtoolong”翻译为“我很老”等等。一时间,《复联2》的翻译问题已取代其票房数字,成为网络上最受人关注的话题之一。

“鹰眼”

新闻推荐

好口碑为它代言,17年成就医美新篇章

——祝贺华美紫馨技术院长秦晓荣获“榜样中国·我心目中的名医”称号23日,由华西传媒集群主办的第三届“榜样中国·我心目中的名医”暨四川省首届“寻找基层好医生”大型公益评选活动的颁奖盛典...

 
相关新闻
 
热门评论英语过四级没?