看家乡事,品故乡情


美国著名翻译家葛浩文: 中国在推动和资助文学翻译方面的确是落后了

成都商报 2012-10-12 15:25 大字

与莫言非常熟悉的美国著名翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)是翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语读者。

问:您最喜爱莫言的哪部作品?

葛浩文:这就像是要我在自己的孩子中选一个最喜爱的一样难。《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,极富音乐之美。

问:能否比较一下莫言和其他当代中国作家的作品?

葛浩文:比起同时代的作家,莫言更有“历史感”,他拿捏历史角度最为得心应手。当然,也有例外,比如说《四十一炮》。莫言是一位“最大主义者”,他总是尽力探求汉语表达的极限。他也是一位能够调动各种感观的作家。最后,他特别善于“陌生化”,用他的散文营造崭新、抓人的现实。

问:能就风格、内容等方面将莫言与相近的西方作家相比吗?

葛浩文:当我阅读莫言的作品时,我时常会想到狄更斯(我知道他不是当代作家):他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。当然,还有那些莫言自己也比较喜欢的作家:现代主义的福克纳、魔幻现实主义的加西亚·马尔克斯,还有日本的大江健三郎。

莫言说过他深受福克纳和马尔克斯的影响。读者可以在莫言的作品中发现这两位作家的一些特征,比如以小镇为叙述背景、丰富的想象,甚至于魔幻现实主义的风格。

问:由于译者们辛勤的努力,莫言已成为在西方最为著名的当代中国作家之一。如果中国能够加大资助,会有更多的中国作家有望角逐国际大奖吗?

葛浩文:请不要忘记,莫言的作品在世界各国都有很多才华出众的翻译,日本、法国、意大利和德国尤为突出,译者们为树立他的国际声誉做出了杰出贡献。中国在推动和资助文学翻译方面的确是落后了。美国、欧洲的一些国家,以及日本,都在积极资助以各种外语为母语的译者,促使其作品进入这些语言区的本土市场。中国在这方面理应做得更好。  据《中国日报》

新闻推荐

很多诗人是不关注社会不公的是不关注社会黑暗的只在那

很多诗人是不关注社会不公的,是不关注社会黑暗的,只在那儿做语言的技巧游戏。在他们的诗歌中看不到他们所处的时代,这样的诗人我认为永远进入不了伟大诗人的行列。———作家野夫说知识总是从爱好开...

 
相关新闻