看家乡事,品故乡情

新闻> 国内新闻> 正文

400条文化术语标准英译公布错误翻译让人哭笑不得

济南日报 2017-05-23 11:46 大字
“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对中国文化的误解。刚闭幕的“一带一路”国际合作高峰论坛中,民心相通是各国共同努力的目标,准确翻译中国传统文化内涵的术语,对于方便人文交流的意义不言而喻。

那么,像“道”“仁”“阴阳”“风骨”“大同”这些反映中国传统文化内涵的术语到底如何翻译?记者了解到,经国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”目前已经公布400条中华思想文化术语的诠释与英译。据介绍,“工程”预计发布900个术语,力争在2018年完成出版。“工程”启动后,李学勤、林戊荪、叶嘉莹、张岂之等著名学者担任顾问,90余位文、史、哲学科及英语翻译领域的国内外知名专家应邀组成专家学术团队。 (张璐)

新闻推荐

充电宝、雨伞、篮球纷纷共享“花式共享”经济来了?

逛街手机没电扫码借充电宝,突然下雨扫码借伞,手机一点找到共享车位……“新华视点”记者近日在北京、广州、杭州等多个城市调查发现,继共享单车、共享汽车之后,共享充电宝、共享篮球、共享雨...

 
相关新闻