看家乡事,品故乡情

新闻> 财经新闻> 正文

“不作死就不会死”被录入美国俚语词典 网络热词受国外关注影响力如何有待观察

兰州日报 2014-04-20 17:39 大字

近日,网络热词“不作死就不会死”(nodonodie)被写入了词典,但这个词典并不是中国的,而是美国在线俚语词典UrbanDictionary(城市词典)。

“不作死就不会死”三步走出国门

“nozuonodie”被收入美国俚语词典,词条解释第一句赫然写着“ThisphraseisofChinglishorigin”(这条短语源自中式英语)。据悉,过去的三个月中,““nozuonodie””收到1600多个点赞。“nozuonodie”源自此前在互联网上广为流传的“不作死就不会死”,有说法称出处来自一部日本动画片,但也有人指“作死”中的“作”是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”。

网络热词受国外关注影响力如何有待观察

除了“不作死就不会死”之外,“大妈”、“土豪”等网络热词也曾被外界所关注。去年4至6月在国际金价下跌期间,不少中国中年妇女成为了抢购黄金的主力军,《华尔街日报》用汉语拼音的“Dama”(大妈)来形容她们。“tuhao”(土豪)虽暂时还没有被收录进《牛津英语词典》,但牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受媒体采访时曾表示,“‘tuhao’已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。”但朱莉也表示。“随着中国在全球的影响力日益提升,中国语言也在影响着世界,但是这些词语能否像它们在中文一样发挥在英语中的影响力还有待观察。

许多英文是“chinglish”

“Chinglish”即“中式英语”的意思,通常有明显的中文语音、语法、词汇等汉语痕迹。我们较熟悉的和经常出现的“中式英语”如“kungfu”,“kungfu”即“功夫”的意思,是通过中文音译而造出来的英文词汇,美国动画大片《功夫熊猫》的英文写法就是“kungfuPanda”。另外,豆腐的通用说法是“tofu”,也是音译中文发音而来。

除了音译之外,还有一些带有明显中国语法痕迹的短句,如“longtimenosee”,按照中国人的语言逻辑顺下来读就是“好久不见”的意思,但在英语中却有着很明显的语法错误,但却意外的受到了外国人民的欢迎,现在已经成为了标准的英文词组。

□据人民网

新闻推荐

99号文“升级版”出台 禁止非金融机构推介信托

银监会近日向各银监局和银监会直管信托公司下发《关于99号文的执行细则》(下称“执行细则”),对4月发布的《中国银监会办公厅关于信托公司风险监管的指导意见》(99号文)中的有关事项进行说明。执行细...

 
相关新闻