电影译名从何来?

柳州晚报 2020-12-09 13:30 大字

《洛丽塔》《这个杀手不太冷》《怦然心动》

电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分,丰富着人们的文化生活。电影院里可选的电影越来越多,国产电影和外国电影同时放映,好电影与烂片混杂在一起,一时间令人眼花缭乱,不得不在观影之前做一番细致研究。如此看来,电影的名字便是它留给观众的第一印象,能够引发观众许许多多合理的遐想。

A

译名是观众接受外国电影的第一步

电影译名就是电影呈现在观众面前的最初面貌,是在观众眼前和心中的第一次亮相,于是就具有至关重要的意义。多年以来,外文电影在电影公司和译者的共同努力下,越发靠近中国观众。这其中当然不乏一些脍炙人口的经典之作,它们的名字令人耳熟能详,甚至拍手叫好。究其原因,除了电影本身足够精彩之外,电影名字也大都拥有自己的特色,要么读起来朗朗上口,要么名字本身就饱含寓意、深意,甚至诗意。

例如,由罗伯·莱纳执导,玛德琳·卡罗尔、卡兰·麦克奥利菲主演的影片《Flipped》中文名字被译成了《怦然心动》,既十分契合电影的剧情,又令人眼前一亮,仿佛男女主人公青春靓丽的面孔和初恋的甜蜜、温暖,一下子在观众面前铺展开来。

对于直译和音译而言,译文本身受到原文的局限性较大,译文的精彩程度完全取决于原文的精彩程度,译者可以发挥的空间也较小。例如,梅尔·吉布森执导,梅尔·吉布森、苏菲·玛索等主演的电影《Brave heart》,中文译名为《勇敢的心》,就属于完全的直译;电影《洛丽塔》(Lolita)和家喻户晓的《哈利·波特》(Harry Potter)系列电影都是采用的音译。电影的经典成就了这些通过直译得来的电影译名,让它们也拥有了闪亮的光芒,成为观众口中常常提起的名字,也成为了观众心中时时翻涌的感动。

B

意译、自由翻译为影片增光添彩

自由翻译跳出电影原名的框架,而是着眼于整部电影,把整部电影的情节和思想当作“原文”,在此基础上进行翻译,广义上讲,这也属于意译的范畴。

《当幸福来敲门》是由加布里尔·穆奇诺执导,威尔·史密斯、贾登·史密斯等主演的美国电影。2006年12月15日上映,2020年7月20日在中国重映。该影片取材于美国黑人投资专家克里斯·加德纳的真实故事。这部电影原名为“The Pursuit of Happiness”,意思是“追求幸福”,译者出人意料地将其翻译成“当幸福来敲门”,一下子就让电影名字变得更生动起来,这也跟男主人公克里斯在经历一系列生活的挫折和考验之后获得命运的垂青、得到一次宝贵的实习经验的情景十分契合。

科幻电影《千钧一发》,由安德鲁·尼科尔执导,伊桑·霍克、乌玛·瑟曼主演,上映于1997年。该片讲述了在基因决定命运的未来世界,基因存在缺陷的文森特通过和杰罗姆交换身份来实现自己的宇航梦。但是在任务前夕,主角所在的公司却发生了一桩凶杀案,主角因为在公司内遗留了一根毛发而被人怀疑。自己重达千钧的人生梦想,一瞬间就系在那一根小小的毛发上了。

这部电影名为“Gattaca”,英文中其实并没有这个单词,主创团队给这部电影命名的灵感来自于脱氧核糖核酸(DNA)。译者根据电影内容,将“Gattaca”处理成“千钧一发”,也暗喻了在故事中,人生都决定于可以显示DNA信息的毛发上,既提要了剧情,又涵盖了影片主旨,可以说是明智之举。

类似的意译电影名的例子还有很多,例如,电影《Ghost》的字面意思为“鬼”,被意译成了《人鬼情未了》;娜塔莉·波特曼在少女时代出演的电影《Léon》,按照字面意思来翻译,电影名应译为《莱昂》,显得过于平淡,译者根据电影内容大胆地将其译为了《这个杀手不太冷》,令人不禁拍案叫绝,成为无数人心目中的经典。

电影译名的光芒不只是电影本身所赋予的,同样也离不开译者贡献出的智慧。如果说电影和电影原名是一株盛开的花,那么,译者的魔法就是让这株花开得更芬芳、更艳丽,而直译、意译、音译和自由翻译等翻译策略则是译者手中的魔杖。

(综合)

新闻推荐

50多部电影公映 12月银屏热闹啦

截至12月4日,2020年电影市场累计票房达到167亿,同时也迎来了今年最后一个重要电影档期——贺岁档。作为以往每年最热...

 
相关推荐