改编剧热播实体书畅销 中国网络小说火到了海外
《延禧攻略》和《如懿传》引发的话题已在热搜榜上火了近两个月时间。趁着这些改编自畅销小说的宫斗题材电视剧热播,中国网络小说“本尊”也迎来了第二春。
不少多年前就读过原著的读者赶紧重温原著,也有不少迫不及待想知道下集剧情的观众从各大读书手机客户端上购买原著先睹为快。也许你可能不会想到,这场“中国网络小说热”一路从国内火到了海外。相信吗,痴迷于此的外国读者比你刷得还细呢!
“宫斗剧”你爱看他们也爱看
1997年被普遍认为是中国网络小说元年。这一年,网易个人主页、“榕树下”“水木清华”BBS等网站为许多热爱文字、天马行空的青年提供了宣泄的温床。而随后兴起的起点中文网、晋江原创网,则让那些日敲万字的写手看到了财务自由的可能。
如今20年一晃而过,中国网络文学及其副产品都已经成为一个时代的标志。这些作品不仅仅在国内有着数以万计的簇拥者,在海外也销量不菲,在书店货架上长期占据显眼位置。
越南和泰国便是中国网络小说在海外畅销的典型例子。不知道被你翻了多少遍的《甄嬛传》《芈月传》《微微一笑很倾城》……那里的年轻人也爱看。
有媒体报道,在越南发布网络小说网站上,前100名全是中国网络小说,越南引进的中文文学作品中,网络文学一度占据八成之多。
越南:偏爱中文爱情小说
记者随机探访了位于越南河内钱场街的一家书店。这家书店的店主郑氏璃告诉记者,在她的店里,中文爱情小说卖得很好,可以算得上是销量最好的书之一了。这类小说的买家主要是一些学生、年轻人。
记者还在书店里碰到了一位正在选购图书的大学生。这位名叫杜芳樱的女生今年20岁,正在河内读大学,也是一名中文小说迷。
她告诉记者,自己是因为几年前朋友推荐开始读的,最喜欢有历史和奇幻元素的爱情小说,几年间陆陆续续买了很多。她觉得这类小说极富想象力、创造性,扣人心弦,而且并不像有些其他类型的小说那样很沉重。
杜芳樱说,她觉得这些奇幻小说中的故事展现出中国和越南文化的相通之处,比如在古典传说方面,她觉得读这些小说能够让自己放松。
泰国:热爱从武侠小说开始
同样,那些第一时间被翻译成泰语出版的中国网络小说在泰国年轻人中也深受好评。
22岁的泰国法政大学学生何楚玉告诉新华社记者,她从十多年前,还在上初中的时候就开始读中国小说了。
问及原由,何楚玉说,他们家有中国血统,她父亲很喜欢中国的武侠小说。受父亲感染,她也很早开始接触中国的武侠小说,《笑傲江湖》便是她喜爱的武侠小说之一。
现在,正在读本科的她经常读一些爱情、喜剧类的小说,如《微微一笑很倾城》《如果蜗牛有爱情》等。不过要说最喜欢的一本,还是《全职高手》(网络原创游戏类小说写手蝴蝶蓝连载于起点中文网的网游小说)。
何楚玉说,不只是她自己,她也有很多朋友喜欢读中国小说。她认为每个国家的文学作品翻译成泰文以后,都会有不同感觉和风格,这种不一样的风格对于泰国年轻人来说很新鲜,让他们更多地认识世界。
亚洲的“世界文学”
这些国家的读者对中国网络文学的喜爱不仅体现在译本的畅销,网站连载也是他们阅读的重要渠道。有时国内连载小说更新不过半个小时,东南亚读者便能看到最新的翻译章节。
曾有记者这样报道越南人对中国网络文学的喜爱程度:“他们关注自己喜爱的中国文学作品更新。不懂中文没关系,用翻译器;用翻译器看得云里雾里也没关系,先知道个大概,等通中文的‘热心人\’翻译的越文版。”
北京外国语大学教授、中国文化走出去效果评估中心执行主任何明星说,以越南为例,那里既有莫言、王安忆、麦家、格非、阎连科、铁凝等中国当代纯文学作家的系列作品,也有备受中国内地读者欢迎的畅销书,如海岩的《舞者》《永不瞑目》等影视剧小说,李可的《杜拉拉升职记》等职场小说系列,还有长期在东南亚流行的金庸、古龙、卧龙生等香港武侠小说。特别是中国网络文学代表作,差不多都被翻译成越南语出版。
被问及为何东南亚读者偏爱中国网络小说,何明星认为,是因为中国与亚洲周边国家,共处在一个地理空间区域内,在彼此经济、贸易、人员往来的密切交往过程中,形成了包含历史、语言、信仰、道德、风俗、艺术、民族精神面貌、心理状态、思维方式、价值取向等多方面相近甚至共同的文化特征,学术界通常称之为“儒家文化区”。
何明星说,在某种程度上,中国文学就是亚洲的“世界文学”。而现如今的中国网络文学,也已经初步具备了与美国好莱坞大片、日本动漫和韩国电视剧一样征服世界的影响力。
□据新华社电
新闻推荐
严肃喜剧成市场赢家,分众趋势促多元探索 2018电影暑期档盘点
《我不是药神》《西虹市首富》《一出好戏》三部“笑中带泪”的喜剧片成为市场宠儿,《巨齿鲨》《风语咒》《动物世界》《北...