四川百年历史影像 嘉定旧事18《峨山图说》奇遇记(上)
费尔朴和他女儿。
最早的峨眉山志——《峨山图说》。
□徐杉文/图
峨眉山今天能广为世人所知,得益于上世纪四十年代美国人费尔朴将《峨山图说》翻译成英文版,使之突破语言障碍,跨越千山万水,在不同民族心中搭建不同意境的峨眉山。
最终,许多人会来峨眉山寻景、寻诗,寻画,寻心灵之慰藉。而这一切,得从一本清代描述峨眉山的图书——《峨山图说》谈起。
为光绪皇帝编写 劳碌半年绘制《峨山图说》
清朝光绪十一年(1884年),终日郁郁寡欢、虚岁15岁的光绪皇帝忽然提出要到峨眉山祭祀。四川道台黄绶芙受命后即令湖南籍举人、诗人、画家谭钟岳前往峨眉山,描绘山上庙宇和胜迹,弄清沿途详情,以备皇帝驾临时诸多安排。
谭钟岳是个务实认真的人,在峨眉山奔波劳碌半年,作画64幅,写诗46首,并写下一些山上胜迹的笔记。当时全山有120座寺院,其中一半以上寺院被绘图记载,寺院与寺院之间的距离以脚步计算,最后形成《峨山图说》书稿。
光绪十八年(1891年)《峨山图说》几经蹉跎,终于在成都会文堂镌刻出版,木雕版、宣纸印刷、套印图画、线装书籍。这是峨眉山历史上最全面、最详细、图文并茂的珍贵资料。
由于当时印刷技术以及多种原因,《峨山图说》的印刷量十分有限,因此格外珍贵。然而,光绪皇帝最终还是无缘来峨眉山。中法战争后,又是甲午战争,接着“戊戌变法”失败,光绪在幽禁中死去,这本专门为他编写的《峨山图说》也成为“书中隐者”。
美国教师钟情“图说” 萌生翻译成英文的念头
1921年,美国人费尔朴远涉重洋来到四川,两年后在成都华西协合大学文学院担任教授,同时又在华西协合中学兼英文教员。
这位1899年生于美国,毕业于加州大学东方学院的哲学博士,每到暑假都与一群同在华大任教的外籍教师到峨眉山新开寺避暑。
一天,费尔朴意外看到线装刻本《峨山图说》,不禁被精美的套印图画、诗歌、历史地理记述所吸引,爱不释手,立刻出资购买下来。回家后经常翻阅,用他自己的话说“久而益觉其意趣之丰厚”。逐渐萌发了将《峨山图说》翻译成英文,向世界介绍峨眉山的念头。
可是《峨山图说》是文言文,对于一个粗通汉语,主要教授莎士比亚戏剧、白朗宁诗歌的外国人来说,几乎是一件可望而不可及的事。
《峨山图说》中那些优美而又言简意赅的辞藻,很难用英文表述,且不说其中还有大量佛教词汇,有些词汇原本是由古梵语翻译成汉语,有意译和音译两种,再次翻译是否出现歧义?
费尔朴犯难了,最后想到了他的同事,同在华西协合大学任教的考古学家葛维汉,便去向他请教。
葛维汉(1884—1962)是美国阿肯色州人,1920年获芝加哥大学宗教心理学硕士学位,后来又获得文化人类学博士学位,博学多才,精通汉语。广汉三星堆首次发掘就是由他主持,同时,他还对中国西南少数民族进行了大量调查研究。
葛维汉闻听了费尔朴的想法,大加鼓励和赞赏,建议他对峨眉山历史文化进行系统研究。
艰辛进行田野调查 三年半终于完成“图志”
费尔朴备受鼓舞,在授课之余,开始一面深入学习汉语,一面研究《峨眉县志》、《嘉定府志》以及《眉州志》等方志书籍。他不仅埋头书斋,每到假期,便背上行囊赶往峨眉山进行田野调查,以增强感性认识,掌握第一手资料。
经过三年半的努力,费尔朴克服了种种令人难以想象的困难,终于在1935年完成了《峨山图说》的翻译。
费尔朴在翻译中首先遇到的难题是:古代中国由于没有标准的汉语拼音方案,在教学生字时,常使用两个常见的字进行反切或直拼出这个生字的读音。这个方法一是太繁琐,二是不易读准。
民国成立后,虽然开始使用注音符号,但不易为欧美人士掌握。如何解决书中的地名、人名等不能意译问题?费尔朴想出一个细致而科学的方法:首先是用威妥玛式拼音将汉字分别拼音,这个虽然有缺陷,但比较符合英美人士发音,其次为保万无一失附上中文,最后再翻译成英文。
再者,就是原书作者的图解采用中国指南针,对应繁复的天文系统,读起来十分费解。为了让西方人士易于理解,费尔朴认真研究中国罗盘,以一种新的定向法,能与西方的指南针相符。
新版中英文对照《峨山图说》,改名为《峨山图志》。由成都日新印刷工业社代印。费尔朴在扉页上写道:
“余素爱名山始自召龄,实受吾父之灵感,爰以此书献于吾父费长乐。”
时任峨眉山接引殿住持的圣钦和尚,应费尔朴之邀,为新版翻《峨山图志》作。圣钦在序中写道:
“美人费尔朴君在川侨居,于南台寺来函叙及,彼欲识得此山之真面目,遂不分寒暑,有暇辄一登临,复不惮烦劳,觉得峨眉山图说佳本视同奇珍。延聘高士校阅,刊印流传,并译成英文以贡彼都人士……”
圣钦和尚(1873-1962)俗姓贺,名永茂,四川三台县人,16岁到峨眉山接引殿出家为僧。他先后在峨眉山创办峨眉佛学院,曾担任四川省佛教会会长,1953年受聘为四川省文史馆馆员。
圣钦法师一生提倡僧伽教育,大力重兴古刹,整顿丛林,保护寺庙,对四川佛教发展贡献甚多。他生活勤俭,持戒精严,禅定功深,淡泊名利,在四川的佛教界有着极高的声望。
翻译完成后,费尔朴写了一篇《峨山图说序》,简略描述自己对峨眉山的感悟,以及翻译的经过,洋洋洒洒近两千字,令人感动、感慨。
“……未几,余复为峨山而神往,盖数百年来之醉心于此山者固不胜枚举。尝结伴香客,攀临此山之巅,深入檀林,遍谒神殿。严冬则积雪莹莹,盛夏则芳草青青,晨则旭日初升,金光灿烂,夜则皓月当空,银色荡漾,于是乎始睹此山之真面目焉。”
这篇文辞优雅,半白话半文言的文章,不禁让人疑惑他是否是外籍人士?也许还会让今天一些中文系毕业的学生汗颜!
新闻推荐
紫色海洋花间凉亭留下美景玫瑰如火迎风吐艳玫瑰花海一朵花只能称得上美丽,它柔弱需要保护,但是置身于一片花海之中,你就会被这强大的自然力量所震撼。这里春意盎然、繁花锦簇,梦幻的紫色、妖娆的...