从艺术跨界翻译,杜龙碧坦言:语言“打开”了世界大门 也实现了自我成长
从艺术跨界翻译,杜龙碧坦言: 语言家翻译创始人杜龙碧
华西都市报-封面新闻记者朱珠
生活中,她总是笑盈盈的,让人觉得温暖可亲;工作时,她独立自信,释放着女性的魅力……从油画艺术领域跨界到翻译,非科班出身的杜龙碧经历了艰苦创业。2007年,她在成都创立了语言家翻译,14年间,经过不同尝试,带领公司逐渐发展成为翻译行业头部公司。
杜龙碧说,正是语言这把金“钥匙”,为她打开了世界的大门,也实现了自我成长。
不拒绝尝试 在外事接待中萌芽创业
从四川大学油画专业毕业后,杜龙碧成为成都岷山饭店公关部设计人员。
在一次重要的外事活动中,杜龙碧被安排负责为几内亚总理拍照,翻译人员对答如流,让25岁的她格外羡慕。
参加的外事接待越来越多,让杜龙碧结交了许多从事翻译的朋友,其中包括从海外归来的翻译官梁如昕。她欣赏梁如昕的技术能力和魅力,于是两个人决定把眼光放在翻译行业,创立了语言家翻译公司。
从2007年4月到年底,对于杜龙碧来说是非常艰难的。“之前没有从事过管理工作,只有摸着石头过河。”她说,“那段时间,从行政、财务、市场、人力资源,到翻译校对、接线员,我都做过。”虽然非科班出身,但她从不拒绝人生中的每一次尝试。
专注“高门槛”能翻译50余个语种
从事翻译工作14年,杜龙碧见证了成都对外开放的蓬勃发展,她认为自己得到了一个非常好的机遇。
这些年来,公司为许多国际组织和政府机构提供服务,“包括修路修桥、石油开采项目的翻译,此外还对许多专业领域,包括生物医药、量子力学、5G网络等项目提供翻译服务。”一个个庞大的翻译项目圆满完成,是公司50余个语种专业翻译人员的共同努力。
在杜龙碧眼中更有意义的事,是从2008年北京奥运会结束后,她带领译员们参与了国内外多个赛事和国际战略项目;2019年启动了未来外交官公益计划,目的是让更多中国优秀的青少年、翻译员参加到外事活动中,打开眼界,讲述中国故事。
科技赋能翻译 语言是打开世界的“钥匙”
随着科技发展,传统翻译行业受到冲击。近几年,杜龙碧经常会收到朋友的质问:“机器翻译都出来了,你们还能走多久?”
对于这个问题,杜龙碧总是笑着回答,“机器做的是基础工作,我们去做更高级的事情。”
事实上,每个行业都应该拥抱科技,但如何利用科技提高效率,是翻译行业永远值得去探索的问题。
“曾经有一个1000万字的项目,要求5天内完成翻译,如此大的工作量,以前几乎是不可能完成的。”杜龙碧说,通过科技赋能,公司研发了人机协作系统,包括数字匹配、查漏纠错等,还可以连接全世界翻译员,甚至让几万人同时工作,大大提高的工作效率让她感受到了科技带来的巨大改变。
这些年,与其说杜龙碧让公司茁壮发展,不如说翻译行业让她实现自我成长。
从十几年前第一次负责外事接待到去许多国家交流,“语言”仿佛是一把钥匙,打开了杜龙碧接触外界的大门,在各种尝试中提高着艺术审美,更让她看到了远方。
新闻推荐
本报讯(记者宋妍妍)1月20日,由中国科学院、中国工程院主办,中国科学院学部工作局、中国工程院办公厅、中国科学报社承办,腾讯...
成都新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播成都正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。