《我的奋斗3》 生命角落的晦暗与崇高
【译者简介】
林后
生于成都,1987年旅居挪威至今,从事双语教师多年,后在奥斯陆人民大学任教十余年。现居家从事翻译和写作。 《我的奋斗3:童年岛屿》
作者:(挪威)卡尔·奥韦·克瑙斯高
译者:林后
版本:理想国丨上海三联书店
2019年8月
【作者简介】
卡尔·奥韦·克瑙斯高(KarlOveKnausgard)
1968年生于奥斯陆。1998年以首部小说《出离世界》获得挪威文学评论奖。2009年至2011年间,克瑙斯高出版了六卷本自传小说《我的奋斗》(MinKamp)。
致敬辞
童年,不仅是一段时间,也是一种精神状态,它发生在过去,却保存着未来,如水晶球般影响并守护着人的一生。通过对童年的观照,我们能洞见人生的本质,体会纯真个体与复杂社会之间最原始的矛盾。克瑙斯高用自传体散文的方式,从自身的灰暗记忆中榨取人生的反思,挖掘北欧现代社会中潜在的暴力与压抑。它从居所的每一个角落、日常生活的每一个细节中挖掘自由的渴望,正如书名所示,我们在融入生命的同时,也在与它搏斗。宁静,只是一种空洞的表象。
我们致敬《我的奋斗3:童年岛屿》,致敬作者卡尔·奥韦·克瑙斯高坚持不懈地与时间搏斗,不惜展现私人生活的痛苦来为读者带去慰藉。我们也致敬这本书的译者林后,她细腻冷峻的译笔还原了挪威语原作的魅力。这部六卷本的巨著,将一个普通人的人生变成了崇高的史诗,追寻着生命的意志与尊严。
答谢辞
克瑙斯高的《我的奋斗3》获得了新京报2019年度阅读推荐好书奖,这真是个令人愉快的消息。这类大部头的严肃文学作品能受到中国读者的青睐,我有几分惊讶,当然更多的是感动,因为这不是通常会有的英美或是日本小说,是挪威小说;曾听到一种议论,说现在差不多没人读长篇了,只看短篇小说。所以,这里我要对中国读者由衷地说声谢谢,谢谢你们花时间读这部厚重的书。
读者掏钱买书,带着好奇心走进书中的世界,耐心地读完它,这是一种精神享受的过程,也是作者希望看到的一个美妙过程。和作者一样,此刻我也感受到了收获时的喜悦和感动。
挪威有诱人的峡湾风光,也不乏具有魅力的文学作品。谢谢中国读者的理解欣赏,认同和喜爱。也非常感谢业内人士和书评人,没有他们的海量阅读筛选,就没有这一份份精神美食呈现在读者面前。
不知道人在伦敦的克瑙斯高是否赞同我上面讲的那些话,但有一点可以确信,获奖于他来讲定会是个意外的惊喜,就像圣诞老人在门前放下的一个礼品袋。
感谢中国读者的厚爱,感谢这个推介好书的平台。谢谢大家。
这本书
在平淡琐碎中发掘深刻与美丽
新京报:能否谈一下你在翻译这系列作品时遇到的困难与感受。
林后:总的感觉是词汇量大和涵盖的知识面宽。特别是第一册的内容,它涉及医学、音乐、绘画、历史、哲学、文学等领域,在五百多页的书里,常有连着出现的一堆艺术家和作家的名字,还有成串的欧美六七十年代的音乐人与他们作品的名单,这些我都不熟悉,只能去查去问。再就是这本书里有许多细节描写,他拎着啤酒袋子去参加一个圣诞晚会的路上,就可以写个二三十页。但他又总是非常巧妙地把时空与话题转换到自己的感悟上去,或者转换到他对哲学与绘画,生命与宇宙的思考上去。在平淡琐碎的叙述中引出一段段深刻美丽,令人思考的文字,能吸引着读者一路前往。
另外就是有些挪威的双关语,要翻译贴切同时不失幽默感,这一点确实很难做到。就像有些挪威的留学生中文不错,但让他们听相声,哪怕知道词义,他们也不觉得好笑。最难的时候,可能我会一整天就在一个句子上打转,想着怎么从中文里找到对应的说法。记得书里有写大人们开玩笑捉弄小孩的一件事,让去商店买一个不存在的东西。克瑙斯高的原文里是让小孩去买个绕线筒,但把那个单词的字母前后颠倒过来,是个找不到的词。我想了半天中文这该怎么翻译,觉得找一个买不到的东西就好,最后想到了人所熟悉的巧克力棒,所以最后就是“力克巧”这种译法。还有类似的一些趣语,如让小孩子去买个“触电”之类什么的,不知道英译本是怎么处理这些问题的。另外挪威语分为书面语和新挪威语两种,加上外来语词汇,更为挪威作品的翻译增加了困难。
这一年
《我的奋斗》系列热潮的持续
新京报:2019年,《我的奋斗》最后一卷的英译本出版,在英语国家引起阅读热潮。而这本书在刚出版的时候,在挪威本国也非常畅销,能否简述一下当地人阅读这本书的状况?
林后:我记得十年前这部书第一卷问世——应该是09年的秋季吧,当时我去商店里买圣诞礼物。挪威人过圣诞节非常喜欢送书,可能现在变成送手机什么的了,但在当时绝大多数人还都是送书。因为挪威的书很贵,都好几百块一本的那种。然后就看到有人在排长队,那些人就是在等着买他的书。他是当时各家书店挪威新书排行榜,各报刊杂志讨论的热点。挪威人口很少,五百多万人,平时一本书卖个十万册就算畅销了,《我的奋斗》则卖到了五十万册。这些是《我的奋斗》刚开始的盛况。第二次盛况应该是作者获得许多国际奖项以后。这本书在美国卖得特别火,在德国也卖得特别好,然后又再度影响到挪威国内,在热潮中被推上舞台,有了同名话剧,我去国家剧院看过这部话剧,为极简同时很有抽象意味的舞美设计感到惊讶,更佩服演员们能记住那些大段的台词。
这个人
性格腼腆,记忆力惊人
新京报:那你在挪威接触过克瑙斯高本人吗?能否谈一下你对这位作家的印象。
林后:这个很抱歉,我还没有见过他本人。他这个人非常忙,人常不在挪威。我们对外文学翻译协会每年夏天聚会时都有一些作家参加,比如我见过女作家汉娜·奥斯塔维克和其他一些作家,但从没有见过克瑙斯高。我看最近这里的报纸《世界之窗》里提到,现今他家居伦敦,新娶的妻子是英国人,两个人的孩子刚十个月大,肯定没有什么空闲了。以前我在电视里看到过几次对他的采访,记得他那时上电视时抽烟厉害,现在应该不会了。挪威现在对吸烟有禁令,在电视公众节目上多不主张有抽烟的镜头,这可能会引发舆论批评。但是有一点,他在镜头里表现的性格和书里的好像不一样,给我带来的反差感很大,除了高大英俊的男子汉形象以外,其实他本人有些拘谨,完全不是那种滔滔不绝的作家,甚至有点腼腆,像个大学生。他在接受采访时也很有礼貌,给人谦谦君子的感觉,从不打断别人说话,不像有些人张开了嘴就停不下来。在反映他家庭生活的电视花絮里,也看得出他是个非常爱孩子爱家庭的人。
说实话,我自然希望见到作家本人,但其实也有点小担心。因为他有惊人的记忆力和非常敏锐的观察力,他不会放过任何一个细节。记得第一卷里他写在去参加父亲葬礼的飞机上遇见一个邻座女性旅客。他觉得她裤子下的大腿快要被挤出来,再进一步想象这女人晚上在某个旅馆里的朦胧中可能显现的白皙肌肤。总之,就是你最私密的,最不愿意看到的东西,他都能给你写出来。因为作者的笔下对自己和对他人都毫不留情,所以想想还多少有点畏惧。
采写/新京报记者宫子
新闻推荐
昨日上午10时,双流国际机场T2航站楼出发大厅热闹非凡,情景舞蹈“旅客回家”拉开了机场春运首日快闪活动的帷幕,吸引了不少旅...
成都新闻,新鲜有料。可以走尽是天涯,难以品尽是故乡。距离成都再远也不是问题。世界很大,期待在此相遇。