一部红色经典的译名问题引发争执 两家出版社相互指责

成都商报 2018-08-09 02:45 大字

近日,一部红色经典《红星照耀中国》引发了两家出版社的争执!2016年,人民文学出版社推出了《红星照耀中国》,在去年发行量超过270万册,单本码洋过亿。这本书在面世80年之后,再度火了起来,还成为了各大出版社争抢的香馍馍。

人文社发函:对方侵犯书名版权

8月6日,人民文学出版社(以下简称“人文社”)向各发行机构发函,指责人民教育出版社侵犯了《红星照耀中国》一书译者和人民文学出版社的权益,要求各发行机构立即停止发行该书。人文社认为,《红星照耀中国》的书名属于董乐山原创,版权归董乐山和人民文学出版社所有。他们将通过法律手段来维护自己的合法权益。为了避免法律纠纷,请各发行机构立即停止发行人教版的《红星照耀中国》一书。

成都商报记者联系到人文社的相关人员,问及是否要采取法律手段,他们表示对此暂不回应,但他们依旧坚持“红星照耀中国”的译名为董乐山专有。董乐山第一次将书名译为“红星照耀中国”,从图书出版角度而言,真正赋予埃德加·斯诺“红星照耀中国”译名的,是翻译家董乐山。这个中译本1938年2月在上海出版时,并不叫《红星照耀中国》,用的是书名《西行漫记》。董乐山曾明确表示,《红星照耀中国》是他从事职业翻译三十年后才出版的一本可以称得上个人劳动成果的东西。这本书的正式出版时间为1979年。“RED STAR OVER CHINA”中的单词“over”,在《英汉大词典》中的意思有“笼罩”、“(势力)在……之上的意味”,并没有“照耀”之意,是董乐山创造性地将其译成了“照耀”,经典而又传神。因此董乐山的译本出版后,受到了学界的高度评价。《西行漫记》最早的译者之一胡愈之,曾专门为其撰写序言,给予了高度肯定。

人教社回应:造谣诽谤

当天,人民教育出版社(以下简称“人教社”)迅速反击,发布谴责人民文学出版社不公平竞争的声明,人教社表示:“人文社居然以公文形式向相关单位发布《关于人民教育出版社<红星照耀中国>一书的下架通知函》对我社进行造谣诽谤之事。”这份声明中称,人教版《红星照耀中国》译本出版合法合规,是唯一经斯诺本人看过的、最权威的译本,具有重大的历史影响力。对于书名侵权一事,人教社并未回应。

今年5月,人教社正式发布“胡愈之译《红星照耀中国》(人教版)面世”的消息。并表示,红色经典《红星照耀中国》,目前市场上最流行的是董乐山的译本,董先生是一位优秀的翻译家,他的译本也很不错。不过,当他们深入了解了《红星》的历史后,决定采用本书的初译本,也就是胡愈之翻译的版本。

好热闹:又一出版社推出该书

就在两家争得不可开交之际,又一家出版社的《红星照耀中国》横空出世。昨日,长江文艺出版社正式对外发布由他们出版的《红星照耀中国》(新译本)简体中文版,表示该书经过了斯诺基金会的官方授权。应斯诺基金会要求,该版本根据《红星照耀中国》定版重新翻译。

据了解,《红星照耀中国》又称《西行漫记》,是西方记者埃德加·斯诺对中国共产党和红军的第一部采访记录,也是新闻史和报告文学史上里程碑式的作品。在这部不朽的著作中,埃德加·斯诺披露了大量第一手资料,真实地还原了中国共产党在1927年到1937年间艰难却辉煌的发展历程,描绘出一幅波澜壮阔的社会历史画卷。迄今,《西行漫记》先后被译为二十多种文字,不断地再版和重印,在国内外引发了阅读狂潮,成为风靡全球的经典名著。

成都商报记者 陈谋

新闻推荐

“即刻用”种植牙到底如何实现“当天种牙当天用”? 专家提醒:缺牙与多种老年病有极大相关性,60岁以上缺牙者应及早种牙

人体各大器官中,牙齿无疑是最坚固的器官之一。但是,生活中还是会有各种原因导致牙齿缺掉坏掉,一些人因多种原因不会特意去处...

成都新闻,弘扬社会正气。除了新闻,我们还传播幸福和美好!因为热爱所以付出,光阴流水,不变的是成都这个家。

 
相关新闻

新闻推荐