看家乡事,品故乡情

娱乐> 娱乐八卦> 正文

让外来和尚念好“本土经”

柳州日报 2017-11-23 09:32 大字

随着中日文化交流的频繁,中国一些影视公司购买了日本的知名IP,其中不乏著名小说和影视作品。然而,由于两国的文化存在一些差异,怎样解决文化水土不服的问题就成了让人关注的话题。

电影《解忧杂货店》改编自日本著名作家东野圭吾的同名小说。谈起改编《解忧杂货店》,导演韩杰说:“两个国家的文化是相连的,所以我抓住两个点,一是定位于青春励志类型,二是讲述中国式情感故事。”基于这个出发点,编剧团队对原著的情节、人物、事件都进行了修改,改成了纯粹的中国故事。编剧宋啸说:“日本人有自己的文化、社会环境和人物状态。如果生搬硬套原著的东西放在中国的故事里,确实会水土不服。”

面临着相似问题的还有吴宇森执导的《追捕》、陈凯歌执导的《妖猫传》,它们分别改编自日本小说《涉过愤怒的河》《沙门海之大唐鬼宴》。业内人士认为,尽管改编之路各不相同,但有一点很明确:讲好故事才是关键。

2016年,苏有朋执导的《嫌疑人X的现身》就改编自东野圭吾的同名小说。彼时,这部影片曾引发水土不服的质疑。有网友认为,原著里日本人的思维与中国文化存在一定差异,因此剧情存在不合理之处。

同样,改编自日本小说家片山恭一同名小说的《在世界中心呼唤爱》,在中国票房成绩也不好,豆瓣得分仅为4.2分,“中国班底+韩国导演+日本故事=水土不服”成了网友们的集中看法。

《夏天19岁的肖像》改编自日本推理作家岛田庄司的同名小说,讲述了一个住院的少年无意中发现住在对面的少女的异样,受好奇心驱使,一步步踏入危险境地的故事。尽管该片邀请黄子韬出演,却难挽票房颓势,最终票房收入不足1000万元。

不管改编哪国的小说,关键是如何讲好自己的故事。在改编时一定要对故事本身进行很好的本土化处理,是国际电影创作上通用的办法。没有讲好本土化的故事,你怎么能让观众产生共鸣?(张曦)

新闻推荐

晋级选手引争议 “演员诞生”变成“流量PK”?

郑爽和任嘉伦对戏。浙江卫视10月底首播的《演员的诞生》,让“沉寂”了一段时间的荧屏综艺每周都有新话题。节目主张演员用演技为自己正名,请来张国立出任演员推荐人,章子怡、刘烨、宋丹丹这三位有多...

 
相关新闻