阿特伍德: 文字当然有影响力

大江晚报 2019-10-11 20:45 大字

加拿大的女作家阿特伍德是今年诺奖的热门,其实在此之前,她已经成为爆款。阿特伍德写于三十多年前的反乌托邦女权主义经典《使女的故事》横扫美国电视“艾美奖”,并成为各大书店和畅销排行榜的宠儿。阿特伍德认为:“文字当然有影响力,但通常这种影响力在非虚构作品中更常见。”

阿特伍德是享誉国际的文学大师,是小说家和文学评论家以及女权主义者、社会活动家,在这一系列冠冕之前,她是加拿大最有才华和思想的女诗人。大翻译家李文俊是译诗、译小说的好手。他翻译的诺奖得主福克纳的小说《喧哗与骚动》、加拿大女作家爱丽丝·门罗的《逃离》都成为了汉译经典,特别是《喧哗与骚动》,直接导致诺奖得主莫言的脑洞大开。请看阿特伍德这首《大街上,爱情》。这是其中的核心意象之一:(那个广告牌美人/有涂了白瓷釉的/牙齿和红/瓷釉的爪尖,在捕捉/男人/当他们从她身边经过/从未想到是自己给了她/生命,她的/身体原是用硬板纸制成/血管里流着他们情欲/枯竭的血液)。阿特伍德习惯用非传统方法观察日常事物,三言两语,就把两性之间某种微妙的关系呈现出来。“不能只是简单让男人走开,我说,不能只是对他们置之不理。”(《使女的故事》)。“在大街上我们该怎么办”,“大街”这种意象既联系又阻隔的特质,被用来隐喻“后现代爱情”,可以说是十分残酷的。在阿特伍德看来,男性与女性之间应该彼此拥有,而不只是男性拥有女性。

虽然阿特伍德与诺奖失之交臂,但是我预测今年至少有一位女性作家中奖。这一点没有失算。

新闻推荐

25周年 情系《老友记》

【?编者按:最近的80后90后陷入了集体的回忆杀,如果你侥幸逃过了给周董打榜和《说好不哭》的刷屏,也仍然可能被今天的《老友...

 
相关推荐