四卷本《射雕英雄传》英译本全部出齐 译者张菁为求翻出神韵学习打太极,称“射雕”译完接着译“神雕”
?英文版《射雕英雄传》(右)在伦敦书店出售?新华社发
金庸武侠小说《射雕英雄传》最后一册英译本《AHeartDivided》于3月25日推出。至此,《射雕英雄传》已全部被翻译为英文。作为一部将近百万字的长篇小说,《射雕英雄传》从版权输出到整套书翻译完成并出版历时近10年,之前已出版3卷,最后一卷《AHeartDivided》讲述的是郭靖不得不面对带兵攻打故土的“心灵困境”的故事。
在这一庞大的翻译工程中,瑞典译者安娜·霍姆伍德(中文名郝玉青)主要负责一、三卷的翻译工作,华人译者张菁负责翻译二、四卷。近日,张菁透露,金庸“射雕三部曲”的另外两部(《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》)已经被英国麦克莱霍斯出版社买下翻译版权,她现在已开始《神雕侠侣》的翻译工作。
张菁从小在香港长大,想做翻译的念头最开始起源于她对戏剧的热爱。张菁说,剧场里有日本、印度甚至西班牙等各种语言的剧目被翻译成英文在剧场演出,唯独没有翻译自中文的作品。那时的她就萌发出了做翻译将中国文学和艺术传向世界的想法。当安娜邀请她一同翻译金庸的作品时,张菁欣然接受。
作为一部武侠小说,如果打斗场面不够精彩流畅,自然会失去许多韵味和阅读体验。张菁选择将影视文化作为翻译的切入点。张菁告诉记者,“我们也希望利用英文本身的节奏,将文字风格往影视感觉上去表达”。张菁认为,金庸先生在写作时用到充满镜头感的描述方式,因此,在翻译时她们也会利用英文中的快词与慢词营造出打斗时的快慢节奏。
为了能翻译出金庸先生笔下精彩又酣畅淋漓的打斗场面,张菁特地去学习了太极,现在已经练了好几年。张菁说,学习太极之后,她对武侠招式的描述有了更加具体的认知,“比如‘大海捞针’,有‘捞’这个字的招式,大多是攻向下盘,而‘推窗望月’则是向上打”。为了能让英文读者也能想象得到,张菁在翻译时会补充一些细节。“既要将场景描述得完满刺激,又不能拖泥带水,写得太多。”她笑称,“毕竟书中的人物都在天上用轻功利落地飞来飞去,我们译者的文字不能在地上爬来爬去啊。”据《北京青年报》
新闻推荐
唐天宝三年,元月十四日,长安。上元节灯火亮起时,毁灭长安的齿轮就开始转动。而希望,只有十二时辰和一个死囚。读完《长安十二...