《射雕》英译本问世

潍坊晚报 2018-02-26 09:41 大字

▲《射雕英雄传》英译本。◥安娜·霍姆伍德(郝玉青)。瑞典姑娘“演绎”中国盖世神功和爱恨情仇

2月22日,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。这要归功于译者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有个好听的中文名字:郝玉青。书中如何翻译那些炫酷的武功招数,让人好奇。

全书分四卷,第一卷翻译出版历时近六年

记者在伦敦市区的多家书店看到,这本400多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名《英雄诞生》,旁边配以中文书写的“金庸”。该书标价14.99英镑(约合人民币132元)。

英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”

由于金庸原著情节丰满、篇幅很长,出版商将其分为4卷陆续翻译出版。第一卷翻译和出版历时近6年。

如今,金庸迷的阵容里要增加一大批五湖四海的“歪果仁”了。

武功招数最难翻译,译者更注重通顺易懂

对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。她告诉记者,金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。

如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”:“降龙十八掌”:“the18palmattackstodefeatdragons”(击败龙的十八掌击);“九阴白骨爪”:“NineYinSkeletonClaw”(九阴骷髅爪)。

以“九阴白骨爪”为例,她表示,这是金庸笔下令人印象最深刻的武功招数之一,动作倒是其次,最突出的应该是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成Nine(九)Yin(阴)Skeleton(骷髅)Claw(爪)。

郝玉青说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

本报综合报道

新闻推荐

央视春晚:盛世中华的民族联欢

本报记者杨小玲今年央视春晚以“喜庆新时代、共筑中国梦”为主题,荟萃歌曲、舞蹈、戏曲、小品、相声、武术、杂技等艺术形式,集聚中外艺术家的精彩表演,弘扬中国精神、彰显中国价值、凝聚中国力量。...

 
相关新闻