新晋诺奖得主读不懂?中文译者为你“导读”:“要引来闪电的眷顾”

华西都市报 2020-10-09 02:37 大字

新晋诺奖得主读不懂? 诺贝尔文学奖揭晓后,封面新闻记者采访到获奖者路易丝·格吕克中文作品出版方世纪文景。两本诗集《月光的合金》和《直到世界反映了灵魂最深层的需要》的中文译者柳向阳在诗集的导读中,评价路易丝·格吕克“要引来闪电的眷顾”。

柳向阳说,在面对格吕克诗歌的十年里,作为译者和一名诗歌写作者,最深切的感受是,“她的诗歌写作有许多值得我们借鉴的地方,也有许多让人颇费思量的地方,即阅读的问题。”柳向阳以她的2006年诗集《阿弗尔诺》尝试分析,“与1985年诗集《阿基里斯的胜利》和1999年诗集《新生》类似,这本诗集以一个希腊神话故事作全书的基础,在格吕克众多诗集中颇具代表性。译者在《路易丝·格吕克的疼痛之诗》一文中引用了尼古拉斯·克里斯托夫关于这本诗集的书评文字:“诗集中的18首诗丰富而和谐:以相互关联的复杂形象、一再出现的角色、重叠的主题,形成了一个统一的集合,其中每一部分都不失于为整体而言说。”期待读者从整体出发,对18首诗作进行分类,细加琢磨,或能窥得格吕克创作的一些奥秘。但实际阅读恐怕远没有那么容易。首先,对每首诗细细勘察,即会遇到一些难解之处。如第一首诗《夜徙》前两节:

正是这一刻,你再次看到那棵花楸树的红浆果以及黑暗的天空中有鸟儿夜徙。这让我悲伤地想到死者再看不到它们——这些事物为我们所依赖,但它们消逝。这里“你”与“我”“我们”的转换是多么不易察觉!但细读之下,我们不免起疑:这里的人称“你”“我”和“我们”是泛指的,还是特定的?如果是特定的,指的是谁?初读时我们不妨假定是泛指,但这本诗集中还有一首与它内容相近的诗作《夜星》,有助于我们进一步的追索,其中写道:

因为在我的另一种生活里,我曾

伤害过她:维纳斯,这颗黄昏之星,……

在柳向阳看来,“格吕克是一位值得多角度阅读的诗人,包括我们很少提及的她的诗随笔,亦是理解她的诗歌的一把钥匙。”随后还引述了一段她的随笔:“吸引我的是省略,是未说出的,是暗示,是意味深长,是有意的沉默。那未说出的,对我而言,具有强大的力量:经常地,我渴望整首诗都能以这种词汇制作而成。它类似于那看不到的;比如,废墟的力量,已毁坏的或不完整的艺术品。这类作品必然指向更大的背景;它们时常萦绕心头,就因为它们不完整,虽然完整性被暗示:暗示另一个时代,暗示一个世界,让它们置于其中就变得完整或复归完整。”

封面新闻记者 张杰

新闻推荐

26分11秒00 切普特盖打破尘封15年万米世界纪录

切普特盖破纪录时刻疯狂田径之夜两大世界纪录诞生●23岁的切普特盖以26分11秒00的成绩,打破了埃塞俄比亚选手科内尼萨...

 
相关推荐