杰作与庸常
一首翻译过来的诗歌,几个版本比较下来,百分之九十,甚至更多一些的词汇以及语序,甚至是语气都是相同的。不同的只是几个词,但就是这几个词决定了一首诗歌的质量。
换言之,一首杰作或者是庸常之作的差别是微小的。不寻常的是,诗人就在那十分之一、百分之一的微妙处,瞬间就深入人的内心、
大地和天空。
词语的悄悄移动,启开了蒙在语言上的厚厚尘土,裸露出新鲜和丰润。比如波兰米沃什的诗歌《住所》里有这样的诗句:“坟墓间的草剧烈地发绿。”
假如没有“剧烈”这个词汇,整个诗行就都是平常甚至是乏味的。
新闻推荐
俄愿遵循《联合国宪章》原则与美就委问题磋商俄罗斯外长拉夫罗夫2日说,俄方愿遵循《联合国宪章》原则与美国就委内瑞...