看家乡事,品故乡情


它催生了鲁迅的《朝花夕拾》

大别山晨刊 2017-11-08 15:36 大字

陈梦溪

7读1107 3055917.jpg

《小约翰》影响了中外很多作家,鲁迅就是其中之一。一个世纪前,鲁迅发现、翻译《小约翰》,并借其拒评诺贝尔文学奖提名,又在《小约翰》影响下,催生创作了自己唯一暖意的作品集《朝花夕拾》。

1906年,日本留学的鲁迅,偶然在东京书店买来的德文文学杂志中发现了《小约翰》,非常喜爱。20年后,鲁迅克服重重困难将该书译为中文出版(首印于1928年1月,北京未名社出版),为中国读者送上一份精美的精神食粮。鲁迅认为,《小约翰》“是一篇‘象征写实底童话诗\’。无韵的诗,成人的童话。因为作者的博识和敏感,或者竟已超过了一般成人的童话了……我也不愿意别人劝我去吃他所爱吃的东西,然而我所爱吃的,却往往不自觉地劝人吃。看的东西也一样,《小约翰》即是其一,是自己爱看,又愿意别人也看的书。”书稿出版后,鲁迅多次撰文“《小约翰》是一本好书”,希望它能受到重视,并能对中国文学产生积极影响。

1927年,刘半农受瑞典汉学界之托,准备推荐鲁迅为诺贝尔文学奖候选人,刘半农托台静农征询鲁迅意见,鲁迅婉言谢绝了,回信说:“静农兄:请你转致半农先生,我感谢他的好意,为我,为中国。但我很抱歉,我不愿意如此。诺贝尔赏金,梁启超自然不配,我也不配,要拿这钱,还欠努力。世界上比我好的作家何限,他们得不到。你看我译的那本《小约翰》,我哪里做得出来,然而这作者就没有得到。”(鲁迅1927年9月25日致台静农信)

著名鲁迅研究学者孙郁在《一个童话》里说:“这一本书,直接催生他的《朝花夕拾》,我甚至觉得,那篇《从百草园到三味书屋》,便是他译过《小约翰》后的一种自我追忆。”

《小约翰》是荷兰最重要的文学作品之一,故事以小约翰的奇妙旅程和漫漫求索,展现了人成长时经历的梦想与亲情、恋爱与求知、感性与科学、时光与生死的诸多冲突。《小约翰》的语言简单透明,纯净美丽,探讨的却是人生理想、意义、价值和责任的重大主题。

《小约翰》的灵魂与《小王子》类似,在纯净的童话故事中,探求人生的哲理,堪称“《小王子》姊妹篇”。书中用人格化的角色象征人生的不同阶段,让我们在对角色的感受中,体会生命的历程。例如:旋儿象征着大自然无与伦比的美,也是作者内心深处的挚爱;荣儿是旋儿在人世的化身,也是作者爱恋的对象,但最终如同幻梦般消逝;将知是作者求知欲的开始,小约翰一直想和将知找到那本解答人生所有疑问的大书;穿凿是冷酷的科学精灵,他有科学的钻研精神和客观精神,却没有对生命的爱,它是一把双刃剑,推动着人类前进,同时也让人变得冷酷无情。数字博士,把人世和自然的一切都归于数字,虽然简化了不少问题,解决了很多问题,可在此过程中,也让人世产生了更多的疑问。

新闻推荐

韩国邀请原慰安妇出席韩美首脑晚宴,日政府对此提出抗议

当地时间2017年11月7日,韩国首尔,美国总统特朗普偕妻子梅拉尼娅访问韩国,韩国总统文在寅为其举办国宾晚宴。 本文图片东方IC图韩国总统文在寅7日在总统府设宴欢迎美国总统唐纳德·特朗普,这顿饭...

 
相关新闻